Audumbara (ಔದುಂಬರ)

So far, all the poems I have translated or transcreated and published on this website are poems Bendre wrote in his early period or in his middle period or at the beginning of his late period. These poems have by and large been lyric poems; rich with the sound, rhyme, rhythm, euphony, and linguistic dexterity, felicity, and inventiveness that defined Bendre’s prodigious poetry.
However, as enjoyably challenging and creatively engaging as this endeavour has been, anyone who has indulged in an activity for long enough will understand how necessary a ‘change of pace’ is — for refreshment, for rejuvenation, for longevity.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Who? (ಯಾರು?)

Bendre’s famous, much-discussed poem “ಭಾವಗೀತ (bhaavageeta)” is, by general critical consensus, understood to be a (self-reflexive) delineation of Bendre’s ‘poetic credo’; in other words, his poem about poetry. Translated directly, a bhaavageeta is a ‘heartful song’, a song that is an expression of feeling. To Bendre, who closely identified himself and his poetry with the rishis of the vedas and their riks, much of his poetry relied on shravaṇa or the ‘act of hearing’. The poem, then, was the shruti or ‘what is heard’. Like Bendre himself says in the poem “Sorcerer (ಗಾರುಡಿಗ)”, the nature of the poetry he wrote was mantra-like – which made it resonant while often putting it ‘beyond mere meaning’.

Furthermore, the fruit of such a temperament and poetic stance was a poetry brimful of naada, i.e. euphony; which, in turn, made it eminently singable. (Indeed, Bendre is known to have sung his poems to himself, to his wife, to his children as well as to crowds of every possible size.) This credo of Bendre’s is also the likely reason the bhaavageeta of 20th-century Kannada literature is generally taken to correspond to the ‘lyric (poem)’ – itself a reference to a composition that was, originally at least, meant to be sung to the accompaniment of a lyre (or some other musical instrument).

From a historical point of view, Bendre’s earliest poetry was written a decade of so before the creation of his ‘ಭಾವಗೀತ (bhaavageeta)’ poem. That same period saw the birth of a musical tradition within Karnataka that would come to be called the bhaavageete or sugama sangeetha. Starting at about the same time in two far-apart regions of the Kannada-speaking land (with P Kalinga Rao in the Old Mysore region and Hukkeri Balappa in the North Karnataka region), the bhaavageete saw classically-trained rasika musicians use their talents to musically transmit, to the Kannada masses, some of the best Kannada lyric poetry of the time. As the greatest modern exponent of the Kannada lyric, some of Bendre’s greatest lyrical triumphs — including “ಗಂಗಾವತರಣ (gaṅgāvataraṇa)” and “ಹುಬ್ಬಳ್ಳಿಯಾಂವಾ (hubbaḷḷiyāvā: ~the fellow from hubbaḷḷi)” — became popular favourites on account of their being tuned and sung.

If I chose to offer this summary of the bhaavageete tradition (whose name’s connection with Bendre’s poem is not something I’m certain about), it is because this almost-hundred-years-old tradition is solely and directly responsible for acquainting me with the poem whose translation you see below. While I can’t remember when I first listened to the poem, I know that I liked it enough to want to listen to it again – and again – and again. Soon enough, I was smitten by it and it had become a constant companion of my evening runs; a pitstop (on my playlist) that I looked forward to with a particular keenness.
And as had happened several times before, this repeated listening made parts of the poem especially familiar – that kindled in me a desire to translate it – that got me thinking during my run of the possible translation or transcreation of this or that set of lines – that served, eventually, as a springboard to my making a concerted effort to translate the poem in its entirety.
So that is what you see here: a poem whose (lyrical) character inspired a musician to set it to music – which music attracted me and gave me access to the poem’s lyrics – which lyrics drew me inwards and tasked me with their translation.

The Kannada song:

Recitation of the Kannada poem:

Who? (ಯಾರು?)

Who is that who like the ground
spins silently beneath?
I stand here in my pridefulness –
stamping it down with both my feet.

Gulping fire – spilling light
who is that there in the dark?
Fading – growing – illuminating,
its standing-ground cannot be marked.

A thousand million stars appear
licking the figure of the night;
but what are they to the star-of-day;
here it comes – blinding the sight.

The dawn, the dusk, the light, the dim –
play and mix and mix and play;
spanning the ages they push on
towards a sun-time somewhere.

I’m a traveller on forever’s path,
my search is for the quintessence;
I’ll rush my search though it may mean
melting like shade in this essence.

Recitation of the English translation:

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಹೃದಯ ಸಮುದ್ರ”, first published in 1956.

P.S: Those curious about the poem ‘ಭಾವಗೀತ (bhaavageeta)‘ should know the poem is nine stanzas long. Each stanza has three lines. And while the entire poem is virtually untranslatable on account of both its ನಾದ (naada) and its many (cultural) allusions, I like to think I have done a reasonable job of transcreating the last stanza (with its extremely famous opening line).

The churn and churning of the word brought forth a euphony
it felt a joy – it spread a joy – in its own love it was happy
it did not mean – it did not want – it was just lyric poetry

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Let’s Not Tell a Single Soul (ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳೋಣು ಬ್ಯಾಡಾ)

Let’s not tell a single soul
no, not a single soul. |Refrain |

That climbing on a horse with wings,
perched side by side like little twins,
we’ll go swaying and awaying –
let’s not tell a single soul
no, not a single soul.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Paper Boat (ಹಾಳಿ ಹಡಗ)

Long before Jagjit Singh was singing a soulful ghazal about the lost childhood of paper boats and even longer before paper boat was a quirky, new-age brand with attractive packaging, Da Ra Bendre was writing a sonnet about the paper boat. Not a run-of-the-mill sonnet, mind you, that merely romanticized the innocence of his childhood days – but rather an image-rich oct-sestet (ಅಷ್ಟಷತ್ಪದಿ) that even now stands out for what Bendre himself described as “the strangeness of the twist imparted [when moving from the octet to the sestet]”.

Given the strangeness of this twist – its ಚಮತ್ಕಾರ (chamatkaara (n): ~ wonder) – and the various interpretations it allows for, I think this a good time to say something about what it means to translate poetry like Bendre’s — poetry that is not just remarkably euphonic but frequently rich in meaning, in suggestion, in allusion, in metaphor, in native imagery.

Like I say in the About section, my translation (or transcreation) has always looked to avoid the trap of “literalness” and offer, instead, the spirit of the original poem. But what if that spirit itself is one of mystery or elusiveness or ambiguity or complexity or all these things at the same time? Does “literalness” gain importance then?
Well, in such a case, I’d say the duty of the translation or transcreation becomes to retain, to the extent possible, the poem’s qualities, with the caveat that it never (deliberately) stretches past the original’s own reach. (An example of stretching past the original’s reach to create a kind of “fusion” is Fitzgerald’s rendering of Omar Khayyam’s Rubaiyat. He is said to have taken so many liberties with the original that his immensely-popular work is often referred to as the Omar-Fitzgerald Rubaiyat. Fitzgerald apparently called his work a “transmogrification”.)
The retention can be effected in different ways: by seeking to understand the poem’s nuances of meaning and suggestion and using that learning to create a translation that is itself nuanced, though perhaps in a different way; or, in the case of a poem that challenges the translator’s understanding, by offering a translation that challenges its reader in equivalent fashion.

This particular poem is one whose “strangeness of twist” I cannot claim to have “fully understood”. Consequently, I have tried to present a translation that retains – as literally as possible – the imagery of the original. After all, like I have said before, my reason for translating a Bendre poem is often my own desire to better understand the poem.

Kannada Poem Recitation:

Paper Boat (ಹಾಳಿ ಹಡಗ)

I will set sail these paper boats,
like one would do in boyish play,
until the cloud-hid sun shines forth again;
(the scrap of home will be its load.)
Within this mud-watered-unity
that marries the culvert and the lake,
let the current chart its destiny:
what is a flimsy boat against a crazy rain-and-breeze?
Let the books account the profit and the loss,
what I praised in wonder-dance is here.

The heart, like cloth, crumples and fades,
the breath is dimmed by hunger and by thirst;
building varied fairied lands, making channels
flood happily, cutting and sniff-scattering
the jasmine-of-the-skies, and breathing life
into the pictures of the mind,
comes forth
a heaven that has birthed itself.

English Translation’s Recitation:

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection, “ಉಯ್ಯಾಲೆ”, first published in 1938.

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Jogi (ಜೋಗಿ)

Like with so many of Bendre’s poems, I listened to Jogi (ಜೋಗಿ) sung — in an abridged form — before I read it. Attracted almost immediately by its music, it was only later that I learnt of the poem’s special place in both Bendre’s poetry and Kannada literature. (It was hailed in 1999 as the “ಶತಮಾನದ ಕವಿತೆ” or the poem of the 20th century.)
In this translation, I have tried to recreate the rhyme and rhythm of the original. Consequently, the translation reads best when recited out loud.

In Bendre’s own words, “The poem ‘ಜೋಗಿ (Jogi)’ has sprung from the enchantment of Dharwad’s environs as well as from the terrible, doubt-ridden turmoil that comes from experiencing a dark night of the soul.”

Below are two audio pieces.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

A Homage to the Ganga (ಗಂಗಾಷ್ಟಕ)

The ಭಾವ-ಸಂದರ್ಭ (bhaava-sandarbha: ~ emotional context) of this poem was Bendre’s visit to the Ganga during his ತೀರ್ಥಯಾತ್ರ (teerthayaatre: ~pilgrimage) through North India.

Though not half as famous as Bendre’s “ಗಂಗಾವತರಣ“, this is easily the more intricate poem – with unusually long metrical lines that follow the aabb end-rhyme pattern. Indeed, the end-rhymes within the poem’s metrical intricacy was simply too much to emulate – which is why I have not attempted it. What I have aimed for, rather, is a consistent rhythm.

Recitation of the Kannada poem:

A Homage To The Gangā (ಗಂಗಾಷ್ಟಕ)

When the wish-cow of your affection yields ceaselessly the milk of song,
to simply think of you’s to meditate; all other rosaries naught but a noose.
Why slobber then that you aren’t mine? Did I unlock these lips in vain?
Do I not know how empty is this pride that fashions just a song?

There is none that’s seen you who has not sung, your name rose on their lips;
as if a man may tie in song the rushing river which Shiva’s locks could not?
Yet I, looking at your blessed sight, thought it would be wrong to not unlock
my lips; so that the song that comes forth may console the hurting heart.

Oh Gangē, the gold dust with which Bhaarati once was filled;
the joyous faces of her fruit that once adorned your fertile banks!
Is there upon this earth a child that did not play within its mother’s lap?
Upon your river-lap played every great empire of our land!

Those avatāras strange that made the earth-mother fret
all came and swiftly left; the world returned to wilderness.
While you who came down for reasons else now flow as truth
eternal; more glorious she who bore you than the avatāras ten.

Like departed mother who hears her crying child, you rushed down
from your heaven-home; like brave who is not scared to wear this mortal coil.
Granter-of-salvation blessed, aloft on Shiva’s jewelled crest, what matters it where
you are; you came, you flowed and reached the sea; turned salvation-field yourself.

Where is Ayodhyā now? Where Dwaaraavati of old? Where Gokula’s gardens?
Oh sole remnant of
Raama’s and Krishna’s fame; though all things succumb to time,
Gangē will live so long as live the earth and sky; so long will stand her idol white.
Oh
Bhageeratha of empire great, it is the Gange who is your claim to a deathless fame.

“If, from the bosom of the bathing princesses, the night’s leftover musk should fall and then this water with the Gange‘s waters mix, such musk-deer’s salvation is certain.”
So sang the poet, and I, cut from that very cloth, believed him and bathed in you:
it felt then as if my mother too had in
mukti’s waters bathed; I am of her stomach made.

Shiva’s mocking laugh! Himaalaya‘s compassioned gaze! White-bosomed stream of milk!
Who has forever flowed forth; the very heart within ma-
Bhaarati’s maternal-heart!
Mother, the displays of your affectionate ways! Who was it who sang your praise?
Let this homage of mine add to that praise; let this be my knowledge-offering.

Recitation of the English translation:

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

A Grief That Can’t Be Hidden (ಹುದುಗಲಾರದ ದುಃಖ)

Along with experiencing their fair share of ordinary troubles, Da Ra Bendre and his wife had to deal with the terrible grief of losing six of their nine children (including one when he was twenty and in his prime). Completely lost in his books, his poetry and his circle of friends (geḷeyara gumpu: ಗೆಳೆಯರ ಗುಂಪು), Bendre left the responsibility of looking after the house entirely to his wife, a responsibility she bore with stoic fortitude. Never well-off, constitutionally frail, and constantly wounded by the deaths of her children, Shrimati Lakshmibai Bendre’s was an obviously difficult life. It is no wonder then if her smiles were often masks worn upon an inner grief. Not oblivious to her suffering, this is one the many (sympathetic) poems the poet has addressed to her – his wife and his sakhee.

Here is the original Kannada poem sung very nicely by Shri Puttur Narasimha Nayak:

And here is my recitation of the poem:

 

A Grief That Can’t Be Hidden (ಹುದುಗಲಾರದ ದುಃಖ)

Hìding a grief that can’t be hid,
behind the façade of a smile,
you came in laughter up to me;
did you really think your love
was such an absent-minded fool;
tell me, who taught you such trickery?

You who tried in various ways –
by hugging and by nuzzling me –
to offer me some happiness;
is that really what you thought,
that I’m a lotus-eater of that sort;
that I am one who’s heartless?

Can by putting on a smile,
and by artful glances of kohl-eyes,
an untrue happiness be made to play?
Can, after Mumtaz’s burial,
the building of the Taj Mahal
make true sorrow go away?

Friend and partner of my life!
when in the temple of my heart
you move with such a secretness;
how am I to think your laugh
the flower of a real joy;
when you are such an actress?

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗರಿ,” first published in 1932.

Finally, here is my recitation of the English translation.

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Sorcerer (ಗಾರುಡಿಗ)

Da Ra Bendre shot to fame in 1929 at the Beḷagaavi Kannada Saahitya Sammēḷana when he read out his famous poem “ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ” (“The Bird is Flying – Have You Seen It?”) Enchanted by the ಮರುಳುಗೊಳಿಸುವ (maruḷugoḷisuva: ~ bewitching) manner of his delivery and his charismatic stance, Maasti Venkatesha Iyyangar – another giant of 20th-century Kannada literature and the father of the modern Kannada short story – was moved to call him a ಗಾರುಡಿಗ (gaaruḍiga: mostly used to describe a snake-charmer but more generally a sorcerer; an enchanter), a characterization that stuck to Bendre for the rest of his life.

In this poem – itself titled “ಗಾರುಡಿಗ” (“Gaaruḍiga”) – Bendre dwells upon this epithet, the associated imagery, and his own poetic powers. The original poem is a free verse ಅಷ್ಟಷಟ್ಪದಿ (ashṭashaṭpadi: oct-sestet) – a Kannada adaptation of the Petrarchan sonnet.

Recitation of the Kannada Poem:

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.

If you are living in India, you can buy the book on Amazon India at this link: https://lnkd.in/g98ATsQ4. However, if the book is unavailable at the Amazon link or you prefer not to patronize Amazon, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) or MUP (mup@manipal.edu) to order your copy of the book.

THREE IMPORTANT MATTERS:

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Sakheegeeta – Prelude (ಸಖೀಗೀತ – ನಾಂದಿ ಪದ್ಯ)

In 1937, Da Ra Bendre published his long lyric-narrative (ಖಂಡ-ಕಾವ್ಯ) titled Sakheegeeta (ಸಖೀಗೀತ), a poetic account of the poet and his wife’s (ಸಖೀ) married life up to that time. In his introduction, Bendre says that he has, in the poem, “let spread the happy-sad vine of the ordinary married life upon the trellis of my personal experience.”
Written in a metre that he himself devised, this lyric-narrative is one of his best-known works. From my own reading, what is most striking is his prolific and remarkable use of ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ (non-Sanskritized Kannada) and its various poetic possibilities – most particularly those of assonance, compactness, rhyme, and alliteration.
This verse is the very first of the forty-something verses that make up the lyric-narrative. As can be seen, it remains a poem in its own right while serving the purpose of a prelude.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Feather (ಗರಿ)

The very last poem in Da Ra Bendre’s first poetry collection, itself titled Gari (ಗರಿ) and first published in 1932. The feather here serves as a wonderful metaphor for a poem (each, at its finest, an exquisite and ethereal creation). Given the luminous poetry Shri Bendre was to create (and “strew”) over the next five decades, this poem seems nothing less than prophetic.

Feather (ಗರಿ)

Upon this cloth of stretching sky
that has neither start nor end,
is forever and forever flying
the ever-moving bird of wind.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)