Song–Essence (ಹಾಡ–ಹುರುಳು)

I am fairly certain no other “major poet” in world history has written as many poems concerning the rasika, the sahrudaya, the kindred-spirit as Bendre has. Indeed, it wouldn’t be wrong to say that Bendre’s raison d’etre for writing and publishing his poetry — especially in his later years, after people had begun to call his poems complicated and incomprehensible and obfuscatory — was his belief that the best (kind of) poetry was a ‘give and take’ between the kavi (poet) and the sahrudaya (the appreciative kindred spirit). This sentiment is supported by Bendre’s many ‘statements’ on the subject in his prose writings as well as by the several poems he wrote about it.  Indeed, I myself have published two of those poems on this very website. They are The Pollen Calls and Rasika. (In both poems, we see Bendre speaking to the rasika: in allusive fashion in the former and more directly in the latter.)
What’s more, please note that in the introduction to Rasika, I have offered some samples from Bendre’s prose that express his views about the relationship between the poet and the rasika.

Now with this poem, it seems to me that Bendre “goes a step further” in expressing his relationship with the rasika. To see what I mean, please read the afterword. But first — here are the poem and its translation.

Note: I am very pleased to say that I have finally managed to collaborate with both Amma and Appa on the same poem. Specifically, Appa has played the part of the rasika in our Kannada ‘duet’ and Amma has played the same part in our English ‘duet’. I’ve played the part of the poet (kavi) in both. I hope you enjoy both recitations!

Recitation of the Kannada poem:

Song–Essence (ಹಾಡ–ಹುರುಳು)

You sat listening to my songs,
I sat to listen to you sing;
As though in echo of the joy I felt,
I saw that your éyes were dancing.

You’ve created your new poetry to
the rhythmed-beat of my dancing eyes;
does the koel not sing in the burgeoning spring?
That song you sing’s not yours – it’s mine!

The essence of a peeled sad-happiness is joy;
the same reflection’s found in every heart!
The song-essence was forgotten in your gaze,
my throat has now become your flute.

Recitation of the English translation:

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಉಯ್ಯಾಲೆ”, first published in 1938.


It seems to me that this poem is more intimate than the two other (translated) poems concerning the rasika. To elaborate, in Rasika, we see the poet speaking not simply of the every heart’s need for ‘a kindred spirit’, but his own specific need for the rasika, for ‘the kindred heart’ ready to accept the ‘song offering’ he wishes to send forth. The poem ends in the suggestion that the poet’s final happiness lies in the rasika‘s wholehearted embracing of the poem that has been sent forth. Or, looked at another way, while the poem showcases the rasika as a figure essential to the poet (and, consequently, his poetry), it also positions him as the ‘taker’, as someone who is ‘on the outside looking in’ and accepting the ‘gifts’ that come his way.

In this poem, however, we see the rasika ‘coming in’ from the outside. He is now an integral part of the poem and inseparably involved with its creation. Indeed, the poem can be understood as a symbiotic “dialectic” of sorts — where neither the poet nor the rasika is the single creator of the poem but, instead, engage in a ‘give and take’ (through a mirrored partnership) that is ultimately responsible for the creation of the poem. Indeed, the “action-reaction” nature of the exchange allows us to think of the poem’s creation as the result of a (continuous) back and forth: poet — rasika — poet — rasika — poet and so on. Or, looked at another way, the poem is indicative of Bendre’s stance about poetry and its creation as a collaboration between the kavi and the rasika in such a inextricable manner as to allow them to exchange positions. In other words — their give-and-take partnership brings forth a poetry that neither of them could singly create.

Audumbara (ಔದುಂಬರ)

So far, all the poems I have translated or transcreated and published on this website are poems Bendre wrote in his early period or in his middle period or at the beginning of his late period. These poems have by and large been lyric poems; rich with the sound, rhyme, rhythm, euphony, and linguistic dexterity, felicity, and inventiveness that defined Bendre’s prodigious poetry.
However, as enjoyably challenging and creatively engaging as this endeavour has been, anyone who has indulged in an activity for long enough will understand how necessary a ‘change of pace’ is — for refreshment, for rejuvenation, for longevity.
By presenting this poem “Audumbara”*, written in Bendre’s eighty fifth year and quite plainly the fruit of a serene self-contemplation, I thought I would allow myself such a ‘change of pace’ — while introducing the reader to Bendre, the ‘poet of  free verse’.

Kannada Poem’s Recitation:

Audumbara (ಔದುಂಬರ)

does not flowering fruit;
within the fruit itself reside
the flower and its honey.

I am the
atthi fruit;
unflowering, I bear a honey-womb –
the atthi fruit is red, that is its glory!
The nectar-honey within’s its victory!

I am the
audumbara worshipper, Datta
Da Ra Bendre;
some have seen the honeyed nectar,
they are kindred spirits, my rasikas.

Other critics
have noted
Even my worth’s appeared unworthy.
To those critics who’ve found worms in my fruit
my merits too are nothing more
than acrobatics with the number four.
To think that way is their fate.
They must not bother their heads.

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

English Translation’s Recitation:

Poem Details: From the collection “ಶತಮಾನ”, a posthumous collection first published in 2004. The collection was edited by the poet’s son, Dr. Vamana Bendre, and included previously unpublished poems.

Note: The scientific equivalent of the tree that goes by the Sanskrit name of ಔದುಂಬರ (audumbara) is Ficus Racemosa. It is more commonly known by its other names: the Indian fig tree or the cluster fig tree. Its name in Kannada is ಅತ್ತಿ (atti). The audumbara is one of several sacred trees believed to grow in ನಂದನವನ (nandanavana: heaven’s gardens). In the Vishṇu Sahasranāma (The Thousand Names of Vishnu), an extremely well-known Hindu “liturgical” text, the audumbara is mentioned alongside the ನ್ಯಗ್ರೋಧ (nyagrōdha) and ಅಶ್ವತ್ಥ (ashwattha) trees, better known respectively as the banyan and peepul trees.


I visited Dharwad for the first time in early 2016. The trip was a pilgrimage of sorts: I wanted to see Bendre’s house in Sādhanakēri (a gift from his uncle in 1929) and meet Dr. Vamana Bendre, Bendre’s younger son and self-appointed ‘literary executor’ of Bendre’s work. I wished to meet him so I could give him a copy of the English translations and transcreations I’d made of Bendre’s poetry.

(I first attempted a translation of Bendre’s poetry around mid 2015. The attempt was reasonably successful, but it was only after a satisfyingly successful translation of Gaṅgāvataraṇa, one of Bendre’s best-known poems, that I really devoted myself to the project. Several more translations and transcreations followed, at a quite astonishing pace. (I have published many but not all of them. The speed at which I worked then means some of them could do with a careful rereading.) In any case, by the time I went to Dharwad to meet Dr. Vamana Bendre, I had a collection of fifteen translations ready to give him. The collection included ‘The Descent of the Ganga‘, ‘Come to Sādhanakēri‘ and ‘The Peacock-Smile‘. It was a month or more after my visit that I began this blog-website.)

Let me recount my memory of that first visit. (I have visited Dharwad and Sadhanakeri once more since then – late in December 2017 – and acknowledge the possibility that I may be conflating some details of these two separate visits.) Sadhanakeri being well-known, I had no trouble learning its whereabouts. I was told of a bus that would take me right up to Bendre’s place, but I seem to remember deciding to walk (after learning that it wasn’t all that far away). My memory is of walking along a road that broke off from the main road and sloped downwards, and then of turning left and walking down another sloping road. It was rather late in the afternoon but the weather was humid and the sun was hot. I was following the directions I’d been given, but the road was mostly empty and no one I asked could confirm I was on track. When a couple of lorries drove by, I wondered momentarily if I’d made a mistake by not taking the bus. However, after some time of walking past side-of-the-road brick walls adorned with painted signs and posters and discoloured by mildew, I reached a turning on the road where a fruit-seller had set up shop in the shade. I stopped to enquire and was told that the road that descended from his pushcart was the road I’d find Bendre’s house on. Drawing on what I’d learnt from years of watching my father, I bought a basket of fruits before making my way towards Bendre’s house.

I unlatched the gate of the house and entered. There was an extremely spacious courtyard out in front. Three or four little steps led up to the stone edifice the house rested on. I seem to remember that the front door was shut. My knock brought Ms. Punarvasu (Bendre’s oldest granddaughter) to the door – she asked who I was, invited me into the verandah, and went inside to fetch her uncle.

Having just found notes I made about the events of the day, I will now switch to alternating between them and continuing with the narrative I’ve offered so far.

“Reached Sadhanakeri at ~ 5 o’clock. Met Dr. Vamana Bendre, said hello (and got the impression that he was both irritable and displeased)…”. I remember Dr. Vamana Bendre parting the curtain (that shielded the house from the verandah) and approaching me. He was in his baniyan (undershirt). His chin was stubbled and the hearing aid he was wearing was clearly visible. I greeted him, gave him the fruits, told him who I was, and handed over the copy of the translations. He took it – with a disappointing lack of interest and enthusiasm. Making bold, I asked if he’d like to hear the (English) poem I’d written about his father. He grunted his acquiescence and I presented the song-poem I’d composed the previous year, feeling rather foolish when I finished and he remained mostly expressionless. (Ms. Punarvasu was in the room too, but her reaction too was muted.)

“…took some sugar from him and got ready to leave. Then decided to enquire about a few books with Ms. Punarvasu and bought some; then began to leave and then returned to enquire about [the book] “ಬೇಂದ್ರೆ ಜೀವನ (Bendre Jeevana)” by Dr. Vamana Bendre; then decided to get a signature for the book “ಬೇಂದ್ರೆ ಸಾಂಖ್ಯಯೋಗ (Bendre’s Sāṅkhya Yoga)” from Dr. Vamana Bendre; and was all set to leave when something prompted me to approach Dr. Vamana Bendre to ask him about Bendre’s poetry. What transpired was a ಯೋಗಾಯೋಗ (yōgāyōga: ~ felicitous serendipity) which led to us chatting for about an hour and a half – until about 7.30 – about all sorts of things, while we moved from the ಅಂಗಳ (angaḷa: courtyard) into the house…”

It seemed to me, especially after the somewhat uninterested reception my poem-song had received, that Dr. Vamana Bendre was not someone I’d be able to talk to easily: he had a hacking voice (that made him seem grumpy), was hard-of-hearing, and appeared disinclined to engage in any sort of chitchat. (I learnt later that a stroke some seven years previously had led to several of his problems.) My unease in his presence was what made me decide to leave after I’d taken the sugar. (When he lived, sending off every visitor with a spoon of sugar was a famous gesture of Bendre’s.) My leaving seemed to coincide with Dr. Vamana’s evening walk about the courtyard. Perhaps it was this chance to speak to him alone outside or perhaps it was something else; in any case, something prompted me to return. I went up to Dr. Vamana and began to ask him about his father – and he gradually began to open up even as I began to notice the essential kindness behind the hack of his (post-stroke) voice. I don’t remember the details of our discussion, but I do remember that we talked long enough into the evening that the usual swarm of mosquitoes began to gather above our heads. Among the matters we discussed was one pertinent to the poem above: how, I asked with some jealousy, could I ever hope to write like Bendre (who was gifted his poetry from the heavens)? Indeed, I said, did it even make sense to continue to write if I did not write in the inspired manner Bendre did? How was it possible to be born ripe (as a fruit) like Bendre says he was?

That was when Dr. Vamana told me how it was not until the last years of his life that Bendre came to think of himself as ‘born ripe’. ‘Try’, he told me, ‘continue to write and do your best. There’s no need to compare yourself or your poetry with Bendre and his poetry.’

If this telling has seemed too prolix, it was as a means to get to this incident – the nub of the narrative, as it were. It was translating this poem that made me recall the conversation and prompted me to offer this (not too tedious, I hope) recounting.

“I left after asking for Dr. Vamana’s ಆಶೀರ್ವಾದ (~blessings) which he kindly gave and after shaking hands with him and Ms. Punarvasu. As I walked up the road, moonlight fell from an almost-full moon and reminded me of ಬೆಳುದಿಂಗಳ ನೋಡs (Look at the Moonlight)” and ಗೋಧೂಳಿ (gōdhūḷi: ~ cowhoof’s dust) while I talked to Amma and described the meeting…”

Dissolution – Creation (ಪ್ರಳಯ – ಸೃಷ್ಟಿ)

This is an interesting poem, made more interesting when one realizes that it is also among Bendre’s earliest. Bendre has written that ತುತೂರಿ (tutūri: ~ trumpet) was his first work, but the book I have says this poem was written sometime between 1914 and 1918 (when Bendre was between 18 and 22 years old). In any case, it seems fair to call this one of Bendre’s “early poems” (when, one can surmise, the Ambikatanayadatta within him had only just begun to come into its own.)

Currently, the poem acts as the prologue to the collection ಮೂರ್ತಿ (mūrti: ~ idol), a set of poems that together narrate the rise, the life, and decline of a stone idol. (Incidentally, his poem ‘Sorcerer (ಗಾರುಡಿಗ)‘ serves as the epilogue.)

However, the (somewhat fuzzy) details regarding the poem’s “date-of-creation” leads me to conclude the poem was written separately and is likely one of Bendre’s early experiments with the Petrarchan sonnet form – which experiments would culminate in the harvest of oct-sestets of “ಉಯ್ಯಾಲೆ” (uyyāle: the swing), Bendre’s 1938 collection of poems. In other words, my guess is that the poem was not written as a prologue so much as it was retroactively attached as a prologue on account of its fitting the theme “ಮೂರ್ತಿ” expatiates upon. The same argument can be made about the poem ‘Sorcerer (ಗಾರುಡಿಗ)‘.

In any case, these are minor details and do not – in the larger picture – add to or take away from the poem.

Note: The idea of ಪ್ರಳಯ (praḷaya: ~ dissolution) and ಸೃಷ್ಟಿ (srishṭi: ~ creation) is an important idea in the Hindu (cosmological) imagination. For the interested, the afterword offers (a little) more detail.

Recitation of the Kannada original:

Dissolution – Creation (ಪ್ರಳಯ – ಸೃಷ್ಟಿ)

Like a cloud of smoke that scattering disappears,
the remembered form dissolves; a pall begins
to rise and spread; like form is lost within
a dream, a formless darkness fills all space;
the mind is dense and thick, and time itself
is lost, unknowable; unmoving, the
mind has turned upon itself; what world is
this that lies ahead? An uncreating
sight, a picture! unpicture. Do I exist?
What else exists? A spreading moor of silence!

Like a deadened body gaining breath, the
darkness around responds; born of the
holy river stone, the melody of Krishna’s
flute is making every fibre of the body
dance; it wears a peacock’s mask. And every-
where are eyes on eyes! Like the widower
given back his bride, the mind is a happy home.

Recitation of the English translation:

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಮೂರ್ತಿ”, first published in 1934.


Ancient Hindu mytho-cosmology posits a cyclical model of the universe. This is expressed by the term ಕಾಲಚಕ್ರ (kālachakra: the wheel-of-time) – a notion that imputes an end to every beginning and a beginning to every end. In particular, this cosmology speaks of the cyclical recurrence of four yugas (or ages or epochs): the Krita (or Satya) yuga, the Trēta yuga, the Dvāpara yuga, and the Kali yuga. The belief is that dharma (~right conduct) decreases in each succeeding age. At its zenith in the Krita yuga, dharma continues to dwindle until it reaches its nadir in the Kali yuga. This event necessitates the pralaya (~the reabsorption; the dissolution) of the universe and its subsequent srishṭi (~creation, emergence).
The cycle of pralaya-srishṭi is ceaseless. That is to say, pralaya and srishṭi are attached in the same way as the front and back of a coin. Or, put differently, dissolution and creation are inextricably linked – each succeeds and precedes the other through a spacetime of eternity.

The Bird is Flying – Have You Seen it? (ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ?)

One of the most historically significant poems in Kannada literature. In this case, not (simply) for its “poetic worth” – which for once takes a backseat – but for its impact on the Kannada literary scene. I will let Shri Māsti* Venkatēsha Iyyangār explain (in his own words)…

“…a couple of years later I saw him [Bendre] again at the Beḷagāvi Sāhitya Sammelana or the Beḷagāvi (Kannada) Literary Conference [in 1929]. At that conference, Shri Bendre read out his poem, “ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ? (The bird is flying – have you seen it?)”. It is impossible now to describe the ecstasy its listeners felt that day. [While] that one reading was hardly sufficient to understand the various meanings the poem suggested, it was enough to astonish the thousand-strong audience. It was clear to everyone of standing in the “poetry world” that here was a new poet whose poetic shakti (~power) was his very own.”

For a great many more piquant details (including Bendre’s story about the poem’s genesis and information about Masti), please read the afterword below.

And now, Bendre’s own recitation (!) of the first three stanzas of the poem. Not from 1929 but from around 1971-72. The high-pitched reediness of his voice has somehow always intrigued me. (For other audio recordings of Bendre singing his own poetry, go here.)


We are also fortunate to have a lovely song-recitation (in his very own style) of the whole poem by Shri Kanada Narahari. Per my “policy”, I have offered only the audio here, but those who wish to can watch the video here. You might also want to follow Shri Narahari’s page to listen to his solos and collaborations on the sitār.
P.S: Dear Narahari awaré, I hope you don’t mind that I’ve used your recording here.


Night after night and day on day
here-there, up-down, and everywhere
one furlong two and three away
before the eye blinks òn this play
the bird is flying – have you seen it?

Its feathered-tail’s a blackish grey
its body-colour’s like silvered rays
a pair of góld-and-russet wings
are by its side – flapflap flapping
the bird is flying – have you seen it?

A hue that’s òf dark-cloudy sphere

its wings beat hard against the air
it’s weaved a garland of the stars
and made the sun and moon its eyes
the bird is flying – have you seen it?

Threshing the sheaves of kingdom-states

gulping the limits of the earthly vasts
upping and downing the continents
pecking on crowned-heads glorious
the bird is flying – have you seen it?

Wìping the fáte òff of countless ages

showing hidden fortunes bètween the Mànu sages
vitalizing lífe by the flapping of its wings
cheering the newborns of the newborn spring
the bird is flying – have you seen it?

Outflying the boundary òf the silver town
drinking the water of the city-of-the-moon
and thèn to sing, to play, to fly, to soar
rising and alighting on the grounds of Mars
the bird is flying – have you seen it?

It’s reached the edges òf the spacely sphere

its beak’s outstretched to what’s past there
who knows what sort of plans it has
to find and crack more universes
the bird is flying – have you seen it?

Recitation of the English Translation:


(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗರಿ”, first published in 1932.


Here is Bendre recounting the circumstances of this poem’s birth.

“A poem is not the fruit of an experience but rather that of the moment’s inspiration. I can offer a few examples from my own experience: One night, I went to bed extremely late. When I woke in the early morning hours, I just did not feel like leaving the comfort of my bed. The clock by my side was pushing forward, making its usual tick-tock sound. All of a sudden – the similarity between time and a bird struck me and a poem was born. “Have You Seen the Flying Bird” was the phrase. While this experience was one I’d had a great many times before and the phrase itself was nothing new, a poem had never been born of it.”

*Masti Venkatesha Iyyangar (1891-1986) was a short story writer, novelist, essayist, and publisher-editor of ಜೀವನ (jīvana: ~ living), one of the most important cultural magazines in the 20th-century Kannada world. Masti is considered the “father of the modern Kannada short story” and his direct, unadorned style illustrates his natural talent for storytelling. Like Bendre, he too won the Jnanapitha, in 1983 for his novel “Chikkavīra Rājendra“. (The Jnanapitha is India’s highest literary honour.) And while his simple style would come to be criticized by Kannada’s “modernists” for its lack of “complexity”, it is worth noting that it greatly influenced Yashwant Chittal (1928–2014), acknowledged as one of 20th-century India’s foremost writers of fiction. In the Kannada context, just as important as Masti’s writing was his generous support of young(er) Kannada literary talent, including Bendre. (This support was often financial and given with as light a touch as possible.)

There is a great deal that can be said about the warm and respectful relationship between Masti and Bendre. While Masti’s wonderfully unselfish rasika instinct for Bendre’s poetic genius has rightly received much approbation — the well-known writer-intellectual U.R. Ananthamurthy called it one of the great examples in any language of “a critical evaluation of a writer by a fellow contemporary writer” — a particularly crucial aspect of Masti’s support has remained largely overlooked; namely, the fillip that the poetic shakti Ambikatanayadatta within Bendre received as a consequence of Masti’s patronage.
To elaborate, Bendre (1896–1981) was 33 years old when he recited this poem at the Literary Conference in Belagavi. In contrast to the widespread (western) notion of the exceptional poet as a meteor that blazes brightly but too briefly — think of Keats who died at 26, Shelley who died at 30, Rimbaud who died at 27, Garcia Lorca who died at 36 — Bendre was positively old when he first came to public attention. Yes, he’d published a short narrative poem called “ಕೃಷ್ಣಕುಮಾರಿ (Kṛsṇakumāri)” in 1922, but with its sober style, and its old, methodical meter, it is better considered a homage to one of Bendre’s favourite Kannada poets (Lakshmīsha) than a true representation of the poetic shakti of Ambikatanayadatta.
Like Masti goes on to say in his essay (from which the part above’s been excerpted), he and Bendre would spend a good part of the next year (1930) travelling through the old Mysore region and the countryside of southern Karnataka, stopping at the villages they passed so that the villagers there could savour Bendre’s ebulliently fresh (dēsi) poetry in the voice of its creator. And while these travels would give Ambikatanayadatta Bendre’s work (most of it written after 1922) the platform it needed, it is my guess that they were equally important in vitalizing, kindling, and nourishing Bendre’s poetic powers.
A couple of years later, in 1932, this platform would help send forth “ಗರಿ (Feather)”, the poetry collection that would catapult Bendre into the collective Kannada consciousness and earn him the title of varakavi or the heaven-touched poet-seer. The title’s wonderful felicity would grow more and more apparent and reach its fulfillment in the publication of 1951’s “ಗಂಗಾವತರಣ (Gaṅgāvataraṇa: The Descent of the Gangā)”, very possibly the apotheosis of 20th-century lyric poetry (in any language).
To summarize, Masti’s greatness did not simply recognize Bendre’s genius but, more importantly, also provided for it the rasika matrix without which it may never have grown and flourished like it did. (For that alone, the Kannada people will always remain in Masti’s debt.)

P.S: Those of you who’ve got this far may have noticed that I myself haven’t expressed an opinion about the poem. The truth is…I’m not sure what to make of it (even after having translated it). Mostly, I am not fully convinced by the poem’s central metaphor — of time as a flying bird. I mean – of course it’s interesting, but I’m still trying to make sense of its…appropriateness (for lack of a better word). But I didn’t want that to hold up this translation – and I also wanted to give each of you a chance to make up your own mind about the poem – which is why I went ahead and published it. Like always, the translation tries its best to relay the poem’s ಭಾವ (bhāva: ~ spirit) even as it strives to hold on as tightly as possible to the original’s “literality“.

Rasika (ರಸಿಕ)

When he lived, Da Ra Bendre was known for his temper and his enthusiasm to engage in a quarrel. He himself attributed this temperament, with no little pride, to the ಮಣ್ಣಿನ ಗುಣ (maṇṇina guṇa: ~ quality of the soil) of his beloved Dharwad. He was, to use a felicitous Kannada word, a ಜಗಳಗಂಟ (jagaḷagaṇṭa: ~a quarrelsome fellow). It is said that when asked once why he’d chosen not to spend time abroad as a poet-in-residence, he answered with, “What am I going to go and do there when I haven’t even finished with all my quarrels in Dharwad!” As he grew in stature as a poet, so did criticism of his work – often poorly informed and occasionally malicious. Never one to take an insult lying down, Bendre confronted these critics both in his poetry and in person.

Contrariwise, Bendre held a particular affection for the rasika**, the sahrudaya. Indeed, one could go as far as to say the rasika-sahrudaya, no matter their rank or qualification, was Bendre’s “favourite person”, the raison d’etre of his poetry. This is borne out not only by Bendre’s poems but by the many generous things he had to say about them in his prose writings. Here are a few excerpts.

Poetry is the rest-home built to bring the joy of happiness to the rasika, the kindred spirit.”

“Like the poet, the rasika too has the “illuminating eye”. He too has the facility to “get the eyes to open”.

“But the sahrudaya is not slave to his nature. His words are not those of praise or criticism. It is his nectarine-sight that serves as a poem’s touchstone. To be exposed to that sight is a grace, to be removed from it a curse.”

To all those sahrudayas who have continued to welcome the poems of ‘Ambikatanayadatta,’ ‘Bendre’ conveys his gratitude: that his scribesmanship is not simply a waste, that his happy, wanton singing is not completely fruitless.”

**The ರಸಿಕ (rasika: ~ one sensitive enough to appreciate the rasa) or the ಸಹೃದಯ (sahrudaya: lit. a person of the same heart) is a major figure in classical Sanskrit poetics. Indeed, it is he or she – with their capacity to grasp the essence, to appreciate the nuances, to experience the joy felicitously-written words can offer – who drives the creation of poetry. Yes, there would be no poetry without the poet – but (perhaps) there would be no poet without the rasika.

The poem below is one of several Bendre-poems about the rasika.

Kannada Poem’s Recitation:

Rasika (ರಸಿಕ)

My heart and your heart – a salt-ocean apart;
all song is like a forest-cry!
If everyone’s drowned in their own tears,
which heart’s companion to friendship’s plea?

When will it come that wit that lifts
and strings the pearls within the soul’s recess?
More sharp than pin, more fine than thread;
can such words bear the tongue’s impress?

Like a fragrant flower-garland’s sent,
like melodies set out on flight,
I’ll send, rasika, with a happy sigh
these heartfelt words for your heart’s delight.

English Translation’s Recitation:

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಉಯ್ಯಾಲೆ”, first published in 1938.

Benediction (ಹರಕೆ)

Kannada Poem’s Recitation:

Benediction (ಹರಕೆ)

The slow-paced step is slower now, within doe-
eyes’s about to sprout an anxiousness;
(the fresh-greenness of the body’s faded now.)
Its youth undone, the blood’s red-freshness’
quickly turning old. Coquette who wished to
count the feathers of the flying bird! Your
heart’s as desolate as an empty temple’s show;
sweet murmurs can be born no more;
now grown, you stand past outstretched hand.

Sister, let the day’s fatigue just fade away;
let the soaring hawk not swoop this way
or boy-wind tie you up in impish play.
Don’t visit here, you bee who steals the flower’s
scent; let spring’s desired-success-shower come;
above, let your moon-star act as your home.

English Translation’s Recitation:

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection, “ಕಾಮಕಸ್ತೂರಿ”, first published in 1934.


I remember being at the 2016 Ranga Ugadi organized by Ranga Shankara, Bengaluru’s best-known theatre space. The year’s theme was Bendre and the centerpiece of the second day’s festivities was a reading session of his poems by various well-known Kannada cultural figures. One of them, I recall, prefaced her reading – of the poem ‘ದಶಾವತಾರ’ – with her description of Bendre as a man with a “ಮಹಾ ಹೆಂಗರುಳು” (mahā heṅgaruḷu), or in other words, “a great woman-like sympathy”.
The poem “ದಶಾವತಾರ” – the ten avatāras – is part of a series of poems called “ಕರುಳಿನ ವಚನಗಳು” – or “words [born] of the gut” – written from the point of view of a mother that relate her various happy and spontaneous exclamations at her beloved infant’s ways and plays.  To those who know about Bendre’s growth as a poet, the influence of Rabindranath Tagore’s “The Crescent Moon” on these poems is obvious. (Speaking for myself, the poems in “The Crescent Moon” are some of the most exquisite poems I’ve ever read.)
If the incident mentioned above is relevant, it is because this poem too exemplifies the ಹೆಂಗರುಳು Bendre possessed. While a deep sensitivity characterizes all great poets, Bendre’s sensitivity was (for a male poet) unusually “female directed”. A number of his early lyric poems are either written from a woman’s point of view or are sympathetic responses to a woman’s various life experiences.
It is notable that this is another oct-sestet – one that rhymes this time. You’ll notice that the translation has, in spite of my trying, 15 lines rather than 14. Its rhyme scheme too is different from the original’s. Then again, that’s the reason I prefer to think these poems are as much transcreations as they are translations.
P.S: I think it worth reading this poem in conjuction with this one.