Song–Essence (ಹಾಡ–ಹುರುಳು)

I am fairly certain no other “major poet” in the history of world literature has written as many poems concerning the rasika, the sahrudaya, the kindred-spirit as Bendre has. Indeed, it wouldn’t be wrong to say that Bendre’s raison d’etre for writing and publishing his poetry — especially in his later years, after people had begun to call his poems complicated and incomprehensible and obfuscatory — was his belief that the best (kind of) poetry was a ‘give and take’ between the kavi (poet) and the sahrudaya (the appreciative kindred spirit). This sentiment is supported by Bendre’s many ‘statements’ on the subject in his prose writings as well as by the several poems he wrote about it.  I myself have published two of those poems on this very website. They are The Pollen Calls and Rasika. (In both poems, we see Bendre speaking to the rasika: in allusive fashion in the former and more directly in the latter.)

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Rasika (ರಸಿಕ)

When he lived, Da Ra Bendre was known for his temper and his enthusiasm to engage in a quarrel. He himself attributed this temperament, with no little pride, to the ಮಣ್ಣಿನ ಗುಣ (maṇṇina guṇa: ~ quality of the soil) of his beloved Dharwad. He was, to use a felicitous Kannada word, a ಜಗಳಗಂಟ (jagaḷagaṇṭa: ~a quarrelsome fellow). It is said that when asked once why he’d chosen not to spend time abroad as a poet-in-residence, he answered with, “What am I going to go and do there when I haven’t even finished with all my quarrels in Dharwad!” As he grew in stature as a poet, so did criticism of his work – often poorly informed and occasionally malicious. Never one to take an insult lying down, Bendre confronted these critics both in his poetry and in person.

Contrariwise, Bendre held a particular affection for the rasika**, the sahrudaya. Indeed, one could go as far as to say the rasika-sahrudaya, no matter their rank or qualification, was Bendre’s “favourite person”, the raison d’etre of his poetry. This is borne out not only by Bendre’s poems but by the many generous things he had to say about them in his prose writings. Here are a few excerpts.

Poetry is the rest-home built to bring the joy of happiness to the rasika, the kindred spirit.”

“Like the poet, the rasika too has the “illuminating eye”. He too has the facility to “get the eyes to open”.

“But the sahrudaya is not slave to his nature. His words are not those of praise or criticism. It is his nectarine-sight that serves as a poem’s touchstone. To be exposed to that sight is a grace, to be removed from it a curse.”

To all those sahrudayas who have continued to welcome the poems of ‘Ambikatanayadatta,’ ‘Bendre’ conveys his gratitude: that his scribesmanship is not simply a waste, that his happy, wanton singing is not completely fruitless.”

**The ರಸಿಕ (rasika: ~ one sensitive enough to appreciate the rasa) or the ಸಹೃದಯ (sahrudaya: lit. a person of the same heart) is a major figure in classical Sanskrit poetics. Indeed, it is he or she – with their capacity to grasp the essence, to appreciate the nuances, to experience the joy felicitously-written words can offer – who drives the creation of poetry. Yes, there would be no poetry without the poet – but (perhaps) there would be no poet without the rasika.

The poem below is one of several Bendre-poems about the rasika.

Kannada Poem’s Recitation:

Rasika (ರಸಿಕ)

My heart and your heart – a salt-ocean apart;
all song is like a forest-cry!
If everyone’s drowned in their own tears,
which heart’s companion to friendship’s plea?

When will it come that wit that lifts
and strings the pearls in the soul’s recess?
More sharp than pin, more fine than thread;
can such words bear the tongue’s impress?

Like a fragrant flower-garland’s sent,
like melodies set out on flight,
I’ll send, rasika, with a happy sigh
these heartfelt words for your heart’s delight.

English Translation’s Recitation:

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಉಯ್ಯಾಲೆ”, first published in 1938.

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Sorcerer (ಗಾರುಡಿಗ)

Da Ra Bendre shot to fame in 1929 at the Beḷagaavi Kannada Saahitya Sammēḷana when he read out his famous poem “ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ” (“The Bird is Flying – Have You Seen It?”) Enchanted by the ಮರುಳುಗೊಳಿಸುವ (maruḷugoḷisuva: ~ bewitching) manner of his delivery and his charismatic stance, Maasti Venkatesha Iyyangar – another giant of 20th-century Kannada literature and the father of the modern Kannada short story – was moved to call him a ಗಾರುಡಿಗ (gaaruḍiga: mostly used to describe a snake-charmer but more generally a sorcerer; an enchanter), a characterization that stuck to Bendre for the rest of his life.

In this poem – itself titled “ಗಾರುಡಿಗ” (“Gaaruḍiga”) – Bendre dwells upon this epithet, the associated imagery, and his own poetic powers. The original poem is a free verse ಅಷ್ಟಷಟ್ಪದಿ (ashṭashaṭpadi: oct-sestet) – a Kannada adaptation of the Petrarchan sonnet.

Recitation of the Kannada Poem:

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.

If you are living in India, you can buy the book on Amazon India at this link: https://lnkd.in/g98ATsQ4. However, if the book is unavailable at the Amazon link or you prefer not to patronize Amazon, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) or MUP (mup@manipal.edu) to order your copy of the book.

THREE IMPORTANT MATTERS:

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Feather (ಗರಿ)

The very last poem in Da Ra Bendre’s first poetry collection, itself titled Gari (ಗರಿ) and first published in 1932. The feather here serves as a wonderful metaphor for a poem (each, at its finest, an exquisite and ethereal creation). Given the luminous poetry Shri Bendre was to create (and “strew”) over the next five decades, this poem seems nothing less than prophetic.

Feather (ಗರಿ)

Upon this cloth of stretching sky
that has neither start nor end,
is forever and forever flying
the ever-moving bird of wind.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

The Pollen Calls (ಪರಾಗ)

Sanskrit poetics gives great significance to the rasika (ರಸಿಕ) or the sahrudaya (ಸಹೃದಯ), both words that mean ‘an appreciative spirit’, ‘(one) of the same heart.’ Steeped deeply in Hindu culture and poetics, Da Ra Bendre held similar beliefs and several of his poems speak directly to the rasika (ರಸಿಕ), even inviting him to take part (through his appreciative understanding) in the poem’s creation.

In this poem, the pollen (ಪರಾಗ: paraaga) is the poet (and his poem) who call earnestly on the bee (ಭೃಂಗ: bhrunga) to come and partake of their (poetic) juice.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)