So far, all the poems I have translated or transcreated and published on this website are poems Bendre wrote in his early period or in his middle period or at the beginning of his late period. These poems have by and large been lyric poems; rich with the sound, rhyme, rhythm, euphony, and linguistic dexterity, felicity, and inventiveness that defined Bendre’s prodigious poetry. However, as enjoyably challenging and creatively engaging as this endeavour has been, anyone who has indulged in an activity for long enough will understand how necessary a ‘change of pace’ is — for refreshment, for rejuvenation, for longevity.
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
Bendre’s famous, much-discussed poem “ಭಾವಗೀತ (bhaavageeta)” is, by general critical consensus, understood to be a (self-reflexive) delineation of Bendre’s ‘poetic credo’; in other words, his poem about poetry. Translated directly, a bhaavageeta is a ‘heartful song’, a song that is an expression of feeling. To Bendre, who closely identified himself and his poetry with the rishis of the vedas and their riks, much of his poetry relied on shravaṇa or the ‘act of hearing’. The poem, then, was the shruti or ‘what is heard’. Like Bendre himself says in the poem “Sorcerer (ಗಾರುಡಿಗ)”, the nature of the poetry he wrote was mantra-like – which made it resonant while often putting it ‘beyond mere meaning’.
Furthermore, the fruit of such a temperament and poetic stance was a poetry brimful of naada, i.e. euphony; which, in turn, made it eminently singable. (Indeed, Bendre is known to have sung his poems to himself, to his wife, to his children as well as to crowds of every possible size.) This credo of Bendre’s is also the likely reason the bhaavageeta of 20th-century Kannada literature is generally taken to correspond to the ‘lyric (poem)’ – itself a reference to a composition that was, originally at least, meant to be sung to the accompaniment of a lyre (or some other musical instrument).
From a historical point of view, Bendre’s earliest poetry was written a decade of so before the creation of his ‘ಭಾವಗೀತ (bhaavageeta)’ poem. That same period saw the birth of a musical tradition within Karnataka that would come to be called the bhaavageete or sugama sangeetha. Starting at about the same time in two far-apart regions of the Kannada-speaking land (with P Kalinga Rao in the Old Mysore region and Hukkeri Balappa in the North Karnataka region), the bhaavageete saw classically-trained rasika musicians use their talents to musically transmit, to the Kannada masses, some of the best Kannada lyric poetry of the time. As the greatest modern exponent of the Kannada lyric, some of Bendre’s greatest lyrical triumphs — including “ಗಂಗಾವತರಣ (gaṅgāvataraṇa)” and “ಹುಬ್ಬಳ್ಳಿಯಾಂವಾ (hubbaḷḷiyāvā: ~the fellow from hubbaḷḷi)” — became popular favourites on account of their being tuned and sung.
If I chose to offer this summary of the bhaavageete tradition (whose name’s connection with Bendre’s poem is not something I’m certain about), it is because this almost-hundred-years-old tradition is solely and directly responsible for acquainting me with the poem whose translation you see below. While I can’t remember when I first listened to the poem, I know that I liked it enough to want to listen to it again – and again – and again. Soon enough, I was smitten by it and it had become a constant companion of my evening runs; a pitstop (on my playlist) that I looked forward to with a particular keenness. And as had happened several times before, this repeated listening made parts of the poem especially familiar – that kindled in me a desire to translate it – that got me thinking during my run of the possible translation or transcreation of this or that set of lines – that served, eventually, as a springboard to my making a concerted effort to translate the poem in its entirety. So that is what you see here: a poem whose (lyrical) character inspired a musician to set it to music – which music attracted me and gave me access to the poem’s lyrics – which lyrics drew me inwards and tasked me with their translation.
The Kannada song:
Recitation of the Kannada poem:
Who? (ಯಾರು?)
Who is that who like the ground spins silently beneath? I stand here in my pridefulness – stamping it down with both my feet.
Gulping fire – spilling light who is that there in the dark? Fading – growing – illuminating, its standing-ground cannot be marked.
A thousand million stars appear licking the figure of the night; but what are they to the star-of-day; here it comes – blinding the sight.
The dawn, the dusk, the light, the dim – play and mix and mix and play; spanning the ages they push on towards a sun-time somewhere.
I’m a traveller on forever’s path, my search is for the quintessence; I’ll rush my search though it may mean melting like shade in this essence.
Recitation of the English translation:
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಹೃದಯ ಸಮುದ್ರ”, first published in 1956.
P.S: Those curious about the poem ‘ಭಾವಗೀತ (bhaavageeta)‘ should know the poem is nine stanzas long. Each stanza has three lines. And while the entire poem is virtually untranslatable on account of both its ನಾದ (naada) and its many (cultural) allusions, I like to think I have done a reasonable job of transcreating the last stanza (with its extremely famous opening line).
The churn and churning of the word brought forth a euphony it felt a joy – it spread a joy – in its own love it was happy it did not mean – it did not want – it was just lyric poetry
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
Have you seen with opened eyes the firstborn son of the earth-mother?
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
When he lived, Da Ra Bendre was known for his temper and his enthusiasm to engage in a quarrel. He himself attributed this temperament, with no little pride, to the ಮಣ್ಣಿನ ಗುಣ (maṇṇina guṇa: ~ quality of the soil) of his beloved Dharwad. He was, to use a felicitous Kannada word, a ಜಗಳಗಂಟ (jagaḷagaṇṭa: ~a quarrelsome fellow). It is said that when asked once why he’d chosen not to spend time abroad as a poet-in-residence, he answered with, “What am I going to go and do there when I haven’t even finished with all my quarrels in Dharwad!” As he grew in stature as a poet, so did criticism of his work – often poorly informed and occasionally malicious. Never one to take an insult lying down, Bendre confronted these critics both in his poetry and in person.
Contrariwise, Bendre held a particular affection for the rasika**, the sahrudaya. Indeed, one could go as far as to say the rasika-sahrudaya, no matter their rank or qualification, was Bendre’s “favourite person”, the raison d’etre of his poetry. This is borne out not only by Bendre’s poems but by the many generous things he had to say about them in his prose writings. Here are a few excerpts.
“Poetry is the rest-home built to bring the joy of happiness to the rasika, the kindred spirit.”
“Like the poet, the rasika too has the “illuminating eye”. He too has the facility to “get the eyes to open”.
“But the sahrudaya is not slave to his nature. His words are not those of praise or criticism. It is his nectarine-sight that serves as a poem’s touchstone. To be exposed to that sight is a grace, to be removed from it a curse.”
“To all those sahrudayas who have continued to welcome the poems of ‘Ambikatanayadatta,’ ‘Bendre’ conveys his gratitude: that his scribesmanship is not simply a waste, that his happy, wanton singing is not completely fruitless.”
**The ರಸಿಕ (rasika: ~ one sensitive enough to appreciate the rasa) or the ಸಹೃದಯ (sahrudaya: lit. a person of the same heart) is a major figure in classical Sanskrit poetics. Indeed, it is he or she – with their capacity to grasp the essence, to appreciate the nuances, to experience the joy felicitously-written words can offer – who drives the creation of poetry. Yes, there would be no poetry without the poet – but (perhaps) there would be no poet without the rasika.
The poem below is one of several Bendre-poems about the rasika.
Kannada Poem’s Recitation:
Rasika (ರಸಿಕ)
My heart and your heart – a salt-ocean apart; all song is like a forest-cry! If everyone’s drowned in their own tears, which heart’s companion to friendship’s plea?
When will it come that wit that lifts and strings the pearls in the soul’s recess? More sharp than pin, more fine than thread; can such words bear the tongue’s impress?
Like a fragrant flower-garland’s sent, like melodies set out on flight, I’ll send, rasika, with a happy sigh these heartfelt words for your heart’s delight.
English Translation’s Recitation:
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಉಯ್ಯಾಲೆ”, first published in 1938.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
Long before Jagjit Singh was singing a soulful ghazal about the lost childhood of paper boats and even longer before paper boat was a quirky, new-age brand with attractive packaging, Da Ra Bendre was writing a sonnet about the paper boat. Not a run-of-the-mill sonnet, mind you, that merely romanticized the innocence of his childhood days – but rather an image-rich oct-sestet (ಅಷ್ಟಷತ್ಪದಿ) that even now stands out for what Bendre himself described as “the strangeness of the twist imparted [when moving from the octet to the sestet]”.
Given the strangeness of this twist – its ಚಮತ್ಕಾರ (chamatkaara (n): ~ wonder) – and the various interpretations it allows for, I think this a good time to say something about what it means to translate poetry like Bendre’s — poetry that is not just remarkably euphonic but frequently rich in meaning, in suggestion, in allusion, in metaphor, in native imagery.
Like I say in the About section, my translation (or transcreation) has always looked to avoid the trap of “literalness” and offer, instead, the spirit of the original poem. But what if that spirit itself is one of mystery or elusiveness or ambiguity or complexity or all these things at the same time? Does “literalness” gain importance then? Well, in such a case, I’d say the duty of the translation or transcreation becomesto retain, to the extent possible, the poem’s qualities, with the caveat that it never (deliberately) stretches past the original’s own reach. (An example of stretching past the original’s reach to create a kind of “fusion” is Fitzgerald’s rendering of Omar Khayyam’s Rubaiyat. He is said to have taken so many liberties with the original that his immensely-popular work is often referred to as the Omar-Fitzgerald Rubaiyat. Fitzgerald apparently called his work a “transmogrification”.) The retention can be effected in different ways: by seeking to understand the poem’s nuances of meaning and suggestion and using that learning to create a translation that is itself nuanced, though perhaps in a different way; or, in the case of a poem that challenges the translator’s understanding, by offering a translation that challenges its reader in equivalent fashion.
This particular poem is one whose “strangeness of twist” I cannot claim to have “fully understood”. Consequently, I have tried to present a translation that retains – as literally as possible – the imagery of the original. After all, like I have said before, my reason for translating a Bendre poem is often my own desire to better understand the poem.
Kannada Poem Recitation:
Paper Boat (ಹಾಳಿ ಹಡಗ)
I will set sail these paper boats, like one would do in boyish play, until the cloud-hid sun shines forth again; (the scrap of home will be its load.) Within this mud-watered-unity that marries the culvert and the lake, let the current chart its destiny: what is a flimsy boat against a crazy rain-and-breeze? Let the books account the profit and the loss, what I praised in wonder-dance is here.
The heart, like cloth, crumples and fades, the breath is dimmed by hunger and by thirst; building varied fairied lands, making channels flood happily, cutting and sniff-scattering the jasmine-of-the-skies, and breathing life into the pictures of the mind, comes forth a heaven that has birthed itself.
English Translation’s Recitation:
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection, “ಉಯ್ಯಾಲೆ”, first published in 1938.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
The slow-paced step is slower now, within doe- eyes’s about to sprout an anxiousness; (the fresh-greenness of the body’s faded now.) Its youth undone, the blood’s red-freshness’ quickly turning old. Coquette who wished to count the feathers of the flying bird! Your heart’s as desolate as an empty temple’s show; sweet murmurs can be born no more; now grown, you stand past outstretched hand.
Sister, let the day’s fatigue just fade away; let the soaring hawk not swoop this way or boy-wind tie you up in impish play. Don’t visit here, you bee who steals the flower’s scent; let spring’s desired-success-shower come; above, let your moon-star act as your home.
English Translation’s Recitation:
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection, “ಕಾಮಕಸ್ತೂರಿ”, first published in 1934.
Afterword:
I remember being at the 2016 Ranga Ugadi organized by Ranga Shankara, Bengaluru’s best-known theatre space. The year’s theme was Bendre and the centerpiece of the second day’s festivities was a reading session of his poems by various well-known Kannada cultural figures. One of them, I recall, prefaced her reading – of the poem ‘ದಶಾವತಾರ’ – with her description of Bendre as a man with a “ಮಹಾ ಹೆಂಗರುಳು” (mahā heṅgaruḷu), or in other words, “a great woman-like sympathy”. The poem “ದಶಾವತಾರ (dashaavataara)” – the ten avataara-s – is part of a series of poems called “ಕರುಳಿನ ವಚನಗಳು (karuḷina vachanagaḷu)” – or “words [born] of the gut” – written from the point of view of a mother that relate her various happy and spontaneous exclamations at her beloved infant’s ways and plays. To those who know about Bendre’s growth as a poet, the influence of Rabindranath Tagore’s “The Crescent Moon” on these poems is obvious. (Speaking for myself, the poems in “The Crescent Moon” are some of the most exquisite poems I’ve ever read.) If the incident mentioned above is relevant, it is because this poem too exemplifies the ಹೆಂಗರುಳು (hengaruḷu) Bendre possessed. While a deep sensitivity characterizes all great poets, Bendre’s sensitivity was (for a male poet) unusually “female directed”. A number of his early lyric poems are either written from a woman’s point of view or are sympathetic responses to a woman’s various life experiences. It is notable that this is another oct-sestet – one that rhymes this time. You’ll notice that the translation has, in spite of my trying, 15 lines rather than 14. Its rhyme scheme too is different from the original’s. Then again, that’s the reason I prefer to think these poems are as much transcreations as they are translations. P.S: I think it worth reading this poem in conjuction with this one.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
Hothot sky hothot day pours forth an emberous heat; strips all cover steals all power the life-breath’s fully beat;
Dries the throat drops the fruit the hot breath of the air – full-flaming sky-swimming is arriving in fine flair.
Showers the rain uplooks the grain the dark clouds break and burst; cheep-cheep the birds, their laughter-words; here’s mercy for the cursed!
Transcreated English Poem:
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ನಾದಲೀಲೆ”, first published in 1938.
Afterword:
ಹಾಡೆ ಹಾದಿಯ ತೋರಿತು (haaḍē haadiya tōritu: ~ the song itself showed the way) said Bendre of (his) poetry. The variousness of his poetry’s metre, rhythm, rhyme, prosody, and syllablism testify to the truth of this statement: the song really did show him the way. All too often, all he did was follow its lead.
In this particular poem, it may be argued that the short (staccato-ish) syllabic lines lend the poem an urgency – alluding, at first, to the withering heat and, later, to the wet relief of the rain. In any case, the poem is a wonderful example of the famous ನಾದ (naada: ~ euphony) inherent to Bendre’s poetry. Just listen to that assonance, that rhythm, that rhyme, that onomatopoeia!
In this transcreation, a particular concern was to mirror the (short) syllablism of the original poem’s lines. Trying to work the English language to achieve such effects is an especially satisfying aspect of translating Bendre’s poetry.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
Begun almost two years ago, this translation is perhaps my most facile one – in the best sense of the word. I remember how I began it in my room, sitting at my desk underneath the skylight as the setting sun’s colours filtered in through the window to my right. By the time I was done translating the first ten stanzas of the poem, the dark had filled the room and my mother had switched on the lights downstairs. I remember my own astonishment at the “beautifully smooth procession” (as I told my mother) of the translation and the satisfaction the effort brought me.
The translation, however, remained incomplete – for want of my understanding the last stanza. I kept the piece aside, revisiting it on occasion but never quite getting around to understanding the last stanza. It was only some two months ago that I finally got around to writing to Sunaath Kaka, a much older internet-friend and Kannada blogger who has been publishing his wonderful (occasionally idiosyncratic) explications of many of Bendre’s famous and less-famous poems. His beautifully detailed reply completed the puzzle and helped me translate the last stanza of the poem – without doing injury to the poem’s rhythm. I thank Sunaath Kaka for his help and his friendship.
Otherwise, I will let the poem speak for itself.
As usual, I have added the audios of my reciting the poem.
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
“I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is so sad and beautiful, So tremulously like a dream.”
(From Clown in the Moon by Dylan Thomas)
I first read these lines on a postcard almost ten years ago in a library room in Cambridge. What struck me immediately was their delicacy – a delicacy so wonderful as to be almost painful. While I have not forgotten the encounter, I cannot say that I have thought much about these lines in the years since. And yet, it was (the memory of) these very lines that came to mind as I mulled the “feeling of loss” I experienced when I returned to the translation offered below.
Allow me to explain. The Kannada poem (whose English translation may be found below) first came to my notice about a year ago. I came across it as I flicked through the pages of a richly-aged copy of Bendre’s ಕಾಮಕಸ್ತೂರಿ (Kamakastoori). Finding the poem’s first two lines vaguely familiar and drawn in by their quaint loveliness, I read the poem all the way through – when I finished, all I was left with was a most wonderful ache, an ache born of a beauty so ethereal as to almost surpass being.
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)