Some of you might know that I had, when I began this blog-website, said that the “issue of copright [was] not a grave one” and that anybody was free to use these translations. All I’d asked for in return then was that I be credited as the translator. However, the recent unsanctioned and barely-acknowledged use of two of my translations by a senior Kannada critic has made me reconsider my decision. In place of the laxity I’d allowed earlier, I have decided to use the symbol (©) to copyright the original content of every single one of my publications on this blog-website. The placement of “© Madhav K. Ajjampur” right at the bottom of the post is an indication that all the text above it – especially the translation – is subject to the copyright.
I would like to add that I particularly forbid the aforementioned critic from any further unpermissioned use of any of my translations. Any violation of this stipulation will be taken very seriously. I implement this particular measure in the full confidence that Bendre himself would have backed my stand.
That said, I have no intention of throwing the baby out with the bathwater. And I remain just as keen as ever that Bendre’s poetry reaches as large an audience as possible and is recognized on the world stage. So, to those of you who would like to use the translations on this blog-website to promote Bendre and his poetry – please feel free to do so. All I ask, once again, is that you please acknowledge their provenance and their translator.
(January 6, 2021)