Unseeing Gold (ಕುರುಡು ಕಾಂಚಾಣಾ)

This is actually one of my early transcreations; more or less part of my “first set, as it were. (Note that I’m deliberately eschewing calling it a translation.) Chronologically, this should have been published a lot earlier, but there was something – I can’t exactly say what – that made me hesitate. I suppose the closest I can offer by way of explanation is my feeling that I had, in my quest to give the poem the ‘outward (rhythmic and metrical) structure’ of the original, ‘compressed’ it too much, robbed it of too many of its nuances, both linguistic and cultural. And while I still feel that way to an extent, I have come to see (on account of the appreciation of two or three discerning readers) that the retention of the original’s ‘rhythmic structure’ has given the transcreation a poetic quality that may have been impossible to achieve through a conscientious pursuit of the nuances I just mentioned. In other words, a more “literal” translation would find it difficult to retain the (very attractive) rhythm of the original – particularly its sung version. (Like it is with so many other poems by Bendre that I’ve translated or transcreated, I first came across this poem too as a song – and a very popular song at that!)

As for the transcreation itself – that is to say its content and its imagery – a great portion of the credit, if anyone sees fit to offer such, goes to Sunaath Kaka and his brilliant Kannada explication of this particular poem. Like I’ve said already, this transcreation happened in my early phrase as a translator (transcreator) of Bendre’s poems; a phase where I was still ‘wet behind the ears’ and often relied on Sunaath Kaka’s explication to help me understand the import of the original. (Not that I can claim any sort of mastery now. It’s just that I’m now more comfortable with both the Kannada language and the language of Bendre’s poetry; and consequently, more keen to understand the original on my own.) In this case, Sunaath Kaka’s extremely interesting (and original?) interpretation of the poem not only gave me the tools I needed to work on a transcreation but also suggested what route I should take – one I’m quite certain I wouldn’t have thought of even if I’d used the dictionary to look up all those words unfamiliar to me at the time. Very specifically, the transcreation of ಕುರುಡು (kuruḍu) as unseeing (rather than the usual ‘blind’) would never have happened. So, once again, I thank Sunaath Kaka and hope he finds this transcreation to his taste (since I don’t believe I’ve ever shared it with him). Those of you who’d like a little more detail about the poem or are curious about the choice of ‘unseeing’ should read the afterword.

Finally, do make sure to listen to both the Kannada and the English recitations below! You’ll see then what I mean when I said my transcreation was an attempt to approximate (if not replicate) the rhythmic metre of the original.

Recitation of the Kannada original:

Unseeing Gold (ಕುರುಡು ಕಾಂಚಾಣಾ)

Unseeing gold was dancing,
upon her supplicants was prancing;
yes, gold – unseeing gold.

Unseen, tied to her ankles were
anklets bleached as whitened soap;
like bones of half-dead nursing mams;
           while round her throat was hung
           a necklace strung from cowrie-shells;
           like eyes of dying infant girls.
Unseeing gold was dancing,
upon her supplicants was prancing;
yes, gold – unseeing gold.

Within her hands
she brandished brands
with flames lit by the poor’s gut;
           and from her mouth
           (full-fed on tears)
           came forth howling, half-crazed sounds.
Unseeing gold was dancing,
upon her supplicants was prancing;
yes, gold – unseeing gold.

Across her brow
was
kunkuma;
the skin-dust of the slaving poor;
           and in temples her bells resounded,
           and in penthouses she bounded,
           and in shops her echoes soúnded.
Unseeing gold was dancing,
upon her supplicants was prancing;
yes, gold – unseeing gold.

This frenzied dance of hers all done,
she fell at last upon the ground;
make haste, make haste, and truss her up.

Recitation of the English translation:

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ನಾದಲೀಲೆ”, first published in 1938.

Afterword:

In the poem above, Kaka’s interpretation suggests – correctly, I believe – that the poem is  an (ironic) depiction of ಕಾಂಚಾಣಾ (kaaṅcaaṇaa: literally ‘gold’ but more broadly ‘wealth’) in the form of ಯೆಲ್ಲಮ್ಮ (Yellamma); a popular rural deity who is believed to “come upon” the body of a devotee and possess him or her. But while Yellamma is a benevolent goddess (or, at least, one who can be placated), the ‘Unseeing Gold’ of this poem seems unrelentingly maleficent. The choice to use ‘unseeing‘ derives from the image of the madly dancing possessed devotee – whose eyes are (technically) open but that are, in truth, unaware and unseeing.

Another very interesting explication contrasts this poem with one of Purandaradāsa’s most famous padas (~ hymns), ‘ಭಾಗ್ಯದ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಬಾರಮ್ಮ‘ (Bhaagyada Lakshmi Baaramma: Come, mother lakshmi, fortune-giver), where he calls – with almost childlike affection – on Lakshmi, his lord Vishṇu‘s consort (and popularly worshipped as ‘the goddess of wealth’) to come calling, in all her decked-up glamour and merciful benevolence, on her worshippers and bless them with wealth of every kind. This childlike call for ‘good fortune for all’ being the gist of the hymn, I will refrain from the (rather arduous) task of translating or transcreating the whole hymn. However, I will offer you an audio clip of the song, sung by one of the 20th century’s most-acclaimed Hindustani musicians, Pandit Bhimsen Joshi. I hope you enjoy it.

Note: Incidentally, this poem, is written in the shaṭpadi metre or the sestet, a medieval Kannada metre that, as the name suggests, is made up of stanzas each six lines long and that possesses a ‘beginning rhyme’ – where the second syllable of every line is the same – rather than an end rhyme. This metre is similar to the metre of Purandaradasa’s pada – the primary difference is that the pada is a chaupadi (~ quatrain, quartet) rather than a shaṭpadi.

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

The Bird is Flying – Have You Seen it? (ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ?)

One of the most historically significant poems in Kannada literature. In this case, not (simply) for its “poetic worth” – which for once takes a backseat – but for its impact on the Kannada literary scene. I will let Shri Maasti* Venkatēsha Iyyangār explain (in his own words)…

“…a couple of years later I saw him [Bendre] again at the Beḷagaavi Saahitya Sammelana or the Beḷagaavi (Kannada) Literary Conference [in 1929]. At that conference, Shri Bendre read out his poem, “ಹಕ್ಕಿ ಹಾರುತಿದೆ ನೋಡಿದಿರಾ? (The bird is flying – have you seen it?)”. It is impossible now to describe the ecstasy its listeners felt that day. [While] that one reading was hardly sufficient to understand the various meanings the poem suggested, it was enough to astonish the thousand-strong audience. It was clear to everyone of standing in the “poetry world” that here was a new poet whose poetic shakti (~power) was his very own.”

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

The Child-Widow (ಪುಟ್ಟ ವಿಧವೆ)

Begun almost two years ago, this translation is perhaps my most facile one – in the best sense of the word. I remember how I began it in my room, sitting at my desk underneath the skylight as the setting sun’s colours filtered in through the window to my right. By the time I was done translating the first ten stanzas of the poem, the dark had filled the room and my mother had switched on the lights downstairs. I remember my own astonishment at the “beautifully smooth procession” (as I told my mother) of the translation and the satisfaction the effort brought me.

The translation, however, remained incomplete – for want of my understanding the last stanza.  I kept the piece aside, revisiting it on occasion but never quite getting around to understanding the last stanza. It was only some two months ago that I finally got around to writing to Sunaath Kaka, a much older internet-friend and Kannada blogger who has been publishing his wonderful (occasionally idiosyncratic) explications of many of Bendre’s famous and less-famous poems. His beautifully detailed reply completed the puzzle and helped me translate the last stanza of the poem – without doing injury to the poem’s rhythm. I thank Sunaath Kaka for his help and his friendship.

Otherwise, I will let the poem speak for itself.

As usual, I have added the audios of my reciting the poem.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Jogi (ಜೋಗಿ)

Like with so many of Bendre’s poems, I listened to Jogi (ಜೋಗಿ) sung — in an abridged form — before I read it. Attracted almost immediately by its music, it was only later that I learnt of the poem’s special place in both Bendre’s poetry and Kannada literature. (It was hailed in 1999 as the “ಶತಮಾನದ ಕವಿತೆ” or the poem of the 20th century.)
In this translation, I have tried to recreate the rhyme and rhythm of the original. Consequently, the translation reads best when recited out loud.

In Bendre’s own words, “The poem ‘ಜೋಗಿ (Jogi)’ has sprung from the enchantment of Dharwad’s environs as well as from the terrible, doubt-ridden turmoil that comes from experiencing a dark night of the soul.”

Below are two audio pieces.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Fulfillment (ತುಂಬಿ ಬಂದಿತ್ತು)

This was written as a naatya-geetaa (dramatic-song), and was to be sung (to the background of single-stringed lute, an ēkataari) by a wandering ascetic when he came upon Basavaṇṇa’s samaadhi. While its inherent musicality makes it almost impossible to translate, I have tried to approximate some of the rhythm and the rhymes of the original. However, the refrain of the original is: thum thum thumthum thumthum thumthum thumbi bandhitta thangi thumbi bandhittu. The same word thumbi is used in a different sense in each refrain, a conceit impossible to translate.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

New Year’s Day – Yugaadi (ಯುಗಾದಿ)

Yugaadi (ಯುಗಾದಿ) is a festival that celebrates the beginning of a new year (samvatsara: ಸಂವತ್ಸರ) according to the Hindu lunar calendar (panchaaṅga: ಪಂಚಾಂಗ). This tremendously popular poem by Da Ra Bendre – from his very first poetry collection, ಗರಿ (Gari) – has become an anthem of sorts and an inseparable part of the festival in Karnataka.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Not Ever Looking Back (Concerning an Old Painting) [ಹಿಂದs ನೋಡದs]

A number of Da Ra Bendre’s poems are from the perspective of a woman. This particular poem expresses the despair of one such “heroine.” The poet has indicated that the poem sprung from looking at an old painting (of a gōpi who entranced by Krishna’s presence is oblivious to her surroundings and her gōpi-friends).

As usual, here is a recording of my reciting (singing) the original Kannada poem. The tune, if one is discernible, is C. Ashwath’s.


Not Ever Looking Back (Concerning an Old Painting) [ಹಿಂದs ನೋಡದs]

Not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

He looked but once upon me,
and smiled a friendly smile;
then on and on and on he went,
not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

The scent that rides upon the air,
it said to me – ‘go there, go there’;
my mind followed without a care,
not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

My heart itself’s no longer mine,
what do I care if it’s rain or shine;
my mind follows its destined line,
not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

Like the thread within the needle’s eye,
like the foot caught in the míre,
like the wheel of time upon its way,
not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.

Afterword:

Here is my recitation of the translation.


© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Don’t Look At Me This Way (ನೀ ಹೀಂಗ ನೋಡಬ್ಯಾಡ ನನ್ನ)

Da Ra Bendre’s life was not an easy one. Born in Dharwad into a family of Vedic Marathi-speaking Brahmins, he lost his father at an early age and grew up in poverty (albeit under the loving guardianship of his mother and maternal grandmother). Married at the age of 23 to Lakshmibai (nee Rangubai), he and his wife were to experience the death of six of their nine children (five in infancy and one, tragically, when he was 20). This poem – about the death of an infant daughter, Lalitha – details the mute grief of his wife and the poet’s despairing response.

Contrary to the popular narrative, this song was not one that sprung spontaneously from the poet’s lips upon seeing his wife. Rather, it came to him as a “sight” as he travelled in the railway carriage that was taking him home to his wife and infant daughter. In other words, it was the (wrenching) vision of a future that was very near.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

The Dance of the Bear (ಕರಡಿ ಕುಣಿತ)

One of Da Ra Bendre’s more popular, accessible (and underappreciated) poems. My introduction to Bendre’s poetry was when I listened to the sung version of this poem, many years ago. In the intervening years, I have travelled the familiar yet unfamiliar terrain of the Kannada language in ways I had never anticipated. But that is a story for another day. (Update: You can now read part of the story in the afterword.)

For now, I will only say that the memory and the rediscovery of this poem sparked my relationship with Bendre’s poetry. In particular, the first two lines of stanza 3 (which read “ತ್ರೇತಾಯುಗ ರಾಮನ್ನ, ದ್ವಾಪರದ ಕೃಷ್ಣನ್ನ|ಕಲಿಯುಗದ ಕಲ್ಕೀನ ಕಂಡಾನ” in the original) and the untranslatable onomatopoeic refrain (“ತನ್ನsನ ತಾsನನ ತಂದಾsನ”) from line 2 of stanza 5 continue to draw me into their eddy of feeling.

The poem itself was inspired by the poet waking up in a railway coach and “seeing” a large bear at the door. When he went out and looked, it had disappeared. He learned later that an accident had happened at the very station he had “seen” the bear, an accident in which a number of people had lost their lives. It was the poet’s belief that one of those people had appeared to him in the form of the bear seeking release for their aatma (soul).

As usual, I’ve included my recording of the original Kannada poem.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Come To Saadhanakeri (ಬಾರೊ ಸಾಧನಕೇರಿಗೆ)

One of Da Ra Bendre’s most popular ಹಾಡುಗಬ್ಬs (haaḍugabba: ~song-poem; poem for singing), he wrote it as a ಸ್ವಗತ (swagata: ~soliloquy) when the unexpected loss of his job forced him to return to his house “ಶ್ರೀಮಾತಾ (shreemaata)” in Saadhanakēri, Dharwad.

Here is a recording of my reciting (singing) the original Kannada poem.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)