Benediction (ಹರಕೆ)

Kannada Poem’s Recitation:

Benediction (ಹರಕೆ)

The slow-paced step is slower now, within doe-
eyes’s about to sprout an anxiousness;
(the fresh-greenness of the body’s faded now.)
Its youth undone, the blood’s red-freshness’
quickly turning old. Coquette who wished to
count the feathers of the flying bird! Your
heart’s as desolate as an empty temple’s show;
sweet murmurs can be born no more;
now grown, you stand past outstretched hand.

Sister, let the day’s fatigue just fade away;
let the soaring hawk not swoop this way
or boy-wind tie you up in impish play.
Don’t visit here, you bee who steals the flower’s
scent; let spring’s desired-success-shower come;
above, let your moon-star act as your home.

English Translation’s Recitation:

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection, “ಕಾಮಕಸ್ತೂರಿ”, first published in 1934.

Afterword:

I remember being at the 2016 Ranga Ugadi organized by Ranga Shankara, Bengaluru’s best-known theatre space. The year’s theme was Bendre and the centerpiece of the second day’s festivities was a reading session of his poems by various well-known Kannada cultural figures. One of them, I recall, prefaced her reading – of the poem ‘ದಶಾವತಾರ’ – with her description of Bendre as a man with a “ಮಹಾ ಹೆಂಗರುಳು” (mahā heṅgaruḷu), or in other words, “a great woman-like sympathy”.
The poem “ದಶಾವತಾರ (dashaavataara)” – the ten avataara-s – is part of a series of poems called “ಕರುಳಿನ ವಚನಗಳು (karuḷina vachanagaḷu)” – or “words [born] of the gut” – written from the point of view of a mother that relate her various happy and spontaneous exclamations at her beloved infant’s ways and plays.  To those who know about Bendre’s growth as a poet, the influence of Rabindranath Tagore’s “The Crescent Moon” on these poems is obvious. (Speaking for myself, the poems in “The Crescent Moon” are some of the most exquisite poems I’ve ever read.)
If the incident mentioned above is relevant, it is because this poem too exemplifies the ಹೆಂಗರುಳು (hengaruḷu) Bendre possessed. While a deep sensitivity characterizes all great poets, Bendre’s sensitivity was (for a male poet) unusually “female directed”. A number of his early lyric poems are either written from a woman’s point of view or are sympathetic responses to a woman’s various life experiences.
It is notable that this is another oct-sestet – one that rhymes this time. You’ll notice that the translation has, in spite of my trying, 15 lines rather than 14. Its rhyme scheme too is different from the original’s. Then again, that’s the reason I prefer to think these poems are as much transcreations as they are translations.
P.S: I think it worth reading this poem in conjuction with this one.

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

The Child-Widow (ಪುಟ್ಟ ವಿಧವೆ)

Begun almost two years ago, this translation is perhaps my most facile one – in the best sense of the word. I remember how I began it in my room, sitting at my desk underneath the skylight as the setting sun’s colours filtered in through the window to my right. By the time I was done translating the first ten stanzas of the poem, the dark had filled the room and my mother had switched on the lights downstairs. I remember my own astonishment at the “beautifully smooth procession” (as I told my mother) of the translation and the satisfaction the effort brought me.

The translation, however, remained incomplete – for want of my understanding the last stanza.  I kept the piece aside, revisiting it on occasion but never quite getting around to understanding the last stanza. It was only some two months ago that I finally got around to writing to Sunaath Kaka, a much older internet-friend and Kannada blogger who has been publishing his wonderful (occasionally idiosyncratic) explications of many of Bendre’s famous and less-famous poems. His beautifully detailed reply completed the puzzle and helped me translate the last stanza of the poem – without doing injury to the poem’s rhythm. I thank Sunaath Kaka for his help and his friendship.

Otherwise, I will let the poem speak for itself.

As usual, I have added the audios of my reciting the poem.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Lass with the Empty Waterpot (ಬರಿಗೊಡದ ಬಾಲಿ)

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.”

(From Clown in the Moon by Dylan Thomas)

I first read these lines on a postcard almost ten years ago in a library room in Cambridge. What struck me immediately was their delicacy – a delicacy so wonderful as to be almost painful. While I have not forgotten the encounter, I cannot say that I have thought much about these lines in the years since.
           And yet, it was (the memory of) these very lines that came to mind as I mulled the “feeling of loss” I experienced when I returned to the translation offered below.

Allow me to explain. The Kannada poem (whose English translation may be found below) first came to my notice about a year ago. I came across it as I flicked through the pages of a richly-aged copy of Bendre’s ಕಾಮಕಸ್ತೂರಿ (Kamakastoori). Finding the poem’s first two lines vaguely familiar and drawn in by their quaint loveliness, I read the poem all the way through – when I finished, all I was left with was a most wonderful ache, an ache born of a beauty so ethereal as to almost surpass being.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Two Dramatic Songs (ಎರಡು ನಾಟ್ಯಗೀತಗಳು)

A number of Bendre’s poems were actually ನಾಟ್ಯಗೀತs or “dramatic songs” – many of them composed for dramas that were never completed! The two song-poems featured here were both written for a drama called ಸತಿ (Sati); which too remained uncompleted. 

Here is the context Bendre offers regarding these song-poems.

A king of Pataliputra, having already wed three hundred princesses, invites to his palace the wife, Sati, of the celebrated ascetic Dhyanagupta of Vaishali. Cloistered in the queen’s quarters of the palace, these are the songs the three hundred princesses sing (in chorus) when they learn the news.

(If the first song is an expression of the disquietude the princesses feel upon hearing of Sati’s arrival, the second is a full-throated lamentation of the pathos of their situation since she came.)

It should be obvious to the reader that the two songs complement one another.

Note: Bendre was first and foremost a lyric poet. In other words, there are very few poems of his that cannot be sung. Indeed, some hundred or so poems of his have been set to song by a number of different composers.
In this case – where the poems themselves are songs – it would have been an injustice to not sing them. But to sing them, one needs a tune (of some sort) – and I wasn’t able to think of one (let alone two).
Enter Appa, my father. A long-time connoisseur of classical Indian music (with a predilection for the Hindustani style), his sense for raaga is uncanny; particularly for someone with no formal training in music. His wonderfully melodious singing – usually of old raaga-driven Kannada songs – has several times brought me the happiness one associates with music.
The recordings of the two original Kannada song-poems are by him – sung to melodies based on two classical raagas he himself chose. I think his choices felicitous. It’s also my opinion that he’s sung both song-poems beautifully. But – you should listen to them to form your own opinion.

P.S: After I’d had Appa sing the Kannada versions, it seemed tame to simply recite the translations. However, that was precisely what I was ready to do up until about an hour ago – when a “tune” (to use the word very loosely) of sorts – for Poem 1 – came to me. Having an inkling of a “tune” (this word, again, being used very loosely) for Poem 2, I decided to record them.
While I don’t see either song entering the Top 100 (or Top 10,000 for that matter), I hope they’re not unpleasant to listen to.

Will You Remember, Will You Forget! (ಮರೆಯುವೆಯೋ, ಅರಿಯುವೆಯೋ!)

Original Kannada poem:
[Set and sung by Appa; based on the ಪಂತುವರಾಳಿ (pantuvaraaḷi) rāga of the Carnatic classical tradition — ಪೂರಿಯ ಧನಶ್ರೀ (pooriya dhanashree) is the Hindustani classical equivalent]

Will you remember
or will you forget us – us all?
Sweetheart, darling, light-of-our-life,
will you come meet us – us all?

We said we were parrots
in the cage of your heart;
sweet, besotting, light-ring — king!
In this palace of pearls
in this wildly world
will you abandon us – us all?

Our memory still thrills
to that very first touch;
intoxicating beauty’s bard — lord!
Ages have passed,
will you come laughing again
to call upon us – us all?

We have gathered in shadows
as the night falls;
come in merciful show — hero!
By blowing love-breath
in these beautiful dolls
will you not save us – us all?

Song version of the English translation:

+++++

O King, Beloved! (ಎಲ್ಲಿರುವೆ ರಾಜಗಂಭೀರಾ!)

Original Kannada poem:
[Set and sung by Appa; based on the ಹಿಂದೋಳ (hindōḷa) rāga of the Carnatic classical tradition — ಮಾಲ್ಕೌನ್ಸ್ (maalkauns) is the Hindustani classical equivalent]

Where are you O king, beloved!

This life-breath’s wailing like the wind
within a ruined house of god;
and even the walls of stone are calling;
where are you O king – beloved.

This life-breath’s vine’s seekìng the light;
for lack of air it’s withered;
this jasmine-heart’s a curled-up bud;
where are you O king – beloved.

This life-breath’s but a water-shade,
the heaven’s stars are saddened;
quavering they’re saying, “darkness has spread”:
where are you O king – beloved.

This life-breath’s wish to see the things it
can’t is no longer small or bounded;
ah love, it’s thirsty, (though the passion’s cooled);
where are you O king – beloved.

And now this life-breath is so lifeless,
its own existence seems borrowed;
your faithful beauties await your coming;
where are you O king – beloved.

Song version of the English translation:

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poems’ Details: From the collection “ನಾದಲೀಲೆ”, first published in 1938.

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Jogi (ಜೋಗಿ)

Like with so many of Bendre’s poems, I listened to Jogi (ಜೋಗಿ) sung — in an abridged form — before I read it. Attracted almost immediately by its music, it was only later that I learnt of the poem’s special place in both Bendre’s poetry and Kannada literature. (It was hailed in 1999 as the “ಶತಮಾನದ ಕವಿತೆ” or the poem of the 20th century.)
In this translation, I have tried to recreate the rhyme and rhythm of the original. Consequently, the translation reads best when recited out loud.

In Bendre’s own words, “The poem ‘ಜೋಗಿ (Jogi)’ has sprung from the enchantment of Dharwad’s environs as well as from the terrible, doubt-ridden turmoil that comes from experiencing a dark night of the soul.”

Below are two audio pieces.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Not Ever Looking Back (Concerning an Old Painting) [ಹಿಂದs ನೋಡದs]

A number of Da Ra Bendre’s poems are from the perspective of a woman. This particular poem expresses the despair of one such “heroine.” The poet has indicated that the poem sprung from looking at an old painting (of a gōpi who entranced by Krishna’s presence is oblivious to her surroundings and her gōpi-friends).

As usual, here is a recording of my reciting (singing) the original Kannada poem. The tune, if one is discernible, is C. Ashwath’s.


Not Ever Looking Back (Concerning an Old Painting) [ಹಿಂದs ನೋಡದs]

Not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

He looked but once upon me,
and smiled a friendly smile;
then on and on and on he went,
not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

The scent that rides upon the air,
it said to me – ‘go there, go there’;
my mind followed without a care,
not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

My heart itself’s no longer mine,
what do I care if it’s rain or shine;
my mind follows its destined line,
not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

Like the thread within the needle’s eye,
like the foot caught in the míre,
like the wheel of time upon its way,
not ever looking back, my dear,
not ever looking back.

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.

Afterword:

Here is my recitation of the translation.


© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)