Come To Sādhanakēri (ಬಾರೊ ಸಾಧನಕೇರಿಗೆ)

One of Da Ra Bendre’s most popular song-poems (ಹಾಡುಗಬ್ಬ), he wrote it as a ಸ್ವಗತ (swagata: ~soliloquy) when the unexpected loss of his job forced him to return to his house “ಶ್ರೀಮಾತಾ” in Sādhanakēri, Dharwad.

Here is a recording of my reciting (singing) the original Kannada poem. The tune, if one is discernible, is Praveen Godkhindi’s; and was originally recorded by Pallavi Arun. Unfortunately, that recording is missing the third stanza of the poem.

Come To Sādhanakēri (ಬಾರೊ ಸಾಧನಕೇರಿಗೆ)

Come to Sādhanakēri,
Back to your town where you were merry.

To the wagon pulled by the rains;
The green has risen up the plains;
The green into the town has grown;
The green along the paths has shown.
A very piece of heaven’s fallen here;
Is there anyone who is not cheered?
Come to Sādhanakēri,
Back to your town where you were merry.

The mountain’s face itself has turned;
The singing koel is sweet-throatèd;
The fences too are flower-fingered;
The land’s youth has returnèd.
And mother-earth has stretched and risen;
For Shrāvana’s beauty it is the season.
Come to Sādhanakēri,
Back to your town where you were merry.

Look on the shadow-play of the clouds above;
The multitude of flowered groves;
The countless honey-bees that hover;
The spell within the yakshi’s bower.
Come watch the butterflies that play
In groups above the meadows gay.
Come to Sādhanakēri,
Back to your town where you were merry.

The trees have stretched toward the sky;
Within the shrubs are songs of play;
The wind itself wings all around;
All anxiousness has fled this ground.
Tell me, friend, where else is there
A sight like this, a sight so fair?
Come to Sādhanakēri,
Back to your town where you were merry.

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.

Afterword:

For a change, I’ve sung the translation.