Not Ever Looking Back (Concerning an Old Painting) [ಹಿಂದs ನೋಡದs]

A number of Da Ra Bendre’s poems are from the perspective of a woman. This particular poem expresses the despair of one such “heroine.” The poet has indicated that the poem sprung from looking at an old painting (of a gōpi who entranced by Krishna’s presence is oblivious to her surroundings and her gōpi-friends).

As usual, here is a recording of my reciting (singing) the original Kannada poem. The tune, if one is discernible, is C. Ashwath’s.

Not Ever Looking Back (Concerning an Old Painting) [ಹಿಂದs ನೋಡದs]

Not ever looking back, my dear,
Not ever looking back.

He looked but once upon me,
And smiled a friendly smile;
Then he turned and on he went,
Not ever looking back, my dear,
Not ever looking back.

The scent that rides upon the air,
It said to me – ‘go there, go there’;
My mind followed without a care,
Not ever looking back, my dear,
Not ever looking back.

My heart itself’s no longer mine,
What care I for the rain or shine;
My mind follows its destined line,
Not ever looking back, my dear,
Not ever looking back.

Like the thread within the needle’s eye,
Like the foot caught in the míre,
Like the wheel of time upon its way,
Not ever looking back, my dear,
Not ever looking back.

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.

Afterword:

Here is my recitation of the translation.