In 1937, Da Ra Bendre published his long lyric-narrative (ಖಂಡ-ಕಾವ್ಯ) titled Sakheegeeta (ಸಖೀಗೀತ), a poetic account of the poet and his wife’s (ಸಖೀ) married life up to that time. In his introduction, Bendre says that he has, in the poem, “let spread the happy-sad vine of the ordinary married life upon the trellis of my personal experience.”
Written in a metre that he himself devised, this lyric-narrative is one of his best-known works. From my own reading, what is most striking is his prolific and remarkable use of ಅಚ್ಚಗನ್ನಡ (non-Sanskritized Kannada) and its various poetic possibilities – most particularly those of assonance, compactness, rhyme, and alliteration.
This verse is the very first of the forty-something verses that make up the lyric-narrative. As can be seen, it remains a poem in its own right while serving the purpose of a prologue.
(Note: The word sakhee hasn’t an exact English equivalent, which is why I have left it as it is. However, I have used the word ‘friendship’ to translate sakhya (ಸಖ್ಯ), the adjectival form of the word. Though not exact, I think it a fair approximation.)
As usual, here is my recording of the Kannada original. The tune, if one is discrernible, is my own.