In Kannada, it is idiomatic to refer to a well-turned phrase or a startling conceit or words of wisdom as (a) ನುಡಿಮುತ್ತು or nuḍimuttu; a compound-word that translates literally to ‘pearl of speech’ or ‘speech-pearl’ or ‘word-pearl’.
Mined from the seas of Bendre’s poetry, here is a collection of translated word-pearls.
I trust that in the variety of their iridescence, there is one for each of you.

Note: These 31 “word-pictures” are all parts of a series I ran on Facebook all through January 2020 — from the 1st to the 31st — as a way to honour (and publicize) Bendre’s incandescent poetry. Most of these pictures were accompanied by a write-up, but I haven’t added those here (for want to space). Should any of you want to read them, please let me know and I will arrange it.

For those of you unfamiliar with the transliteration scheme used, here are two relevant (Sanskrit) transliteration charts. Using them, I trust it will be easy enough to extrapolate how “symbols” like ē and ō must be pronounced. Finally, you will see that, for clarity and convenience, I have used “ru” or “sh” instead of ṛ or ś or ṣ.