Jogi (ಜೋಗಿ)

Like with so many of Bendre’s poems, I listened to Jogi (ಜೋಗಿ) sung — in an abridged form — before I read it. Attracted almost immediately by its music, it was only later that I learnt of the poem’s special place in both Bendre’s poetry and Kannada literature. (It was hailed in 1999 as the “ಶತಮಾನದ ಕವಿತೆ” or the poem of the 20th century.)
In this translation, I have tried to recreate the rhyme and rhythm of the original. Consequently, the translation reads best when recited out loud.

In Bendre’s own words, “The poem ‘ಜೋಗಿ (Jogi)’ has sprung from the enchantment of Dharwad’s environs as well as from the terrible, doubt-ridden turmoil that comes from experiencing a dark night of the soul.”

Below are two audio pieces.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

A Homage to the Ganga (ಗಂಗಾಷ್ಟಕ)

The ಭಾವ-ಸಂದರ್ಭ (bhaava-sandarbha: ~ emotional context) of this poem was Bendre’s visit to the Ganga during his ತೀರ್ಥಯಾತ್ರ (teerthayaatre: ~pilgrimage) through North India.

Though not half as famous as Bendre’s “ಗಂಗಾವತರಣ“, this is easily the more intricate poem – with unusually long metrical lines that follow the aabb end-rhyme pattern. Indeed, the end-rhymes within the poem’s metrical intricacy was simply too much to emulate – which is why I have not attempted it. What I have aimed for, rather, is a consistent rhythm.

Recitation of the Kannada poem:

A Homage To The Gangā (ಗಂಗಾಷ್ಟಕ)

When the wish-cow of your affection yields ceaselessly the milk of song,
to simply think of you’s to meditate; all other rosaries naught but a noose.
Why slobber then that you aren’t mine? Did I unlock these lips in vain?
Do I not know how empty is this pride that fashions just a song?

There is none that’s seen you who has not sung, your name rose on their lips;
as if a man may tie in song the rushing river which Shiva’s locks could not?
Yet I, looking at your blessed sight, thought it would be wrong to not unlock
my lips; so that the song that comes forth may console the hurting heart.

Oh Gangē, the gold dust with which Bhaarati once was filled;
the joyous faces of her fruit that once adorned your fertile banks!
Is there upon this earth a child that did not play within its mother’s lap?
Upon your river-lap played every great empire of our land!

Those avatāras strange that made the earth-mother fret
all came and swiftly left; the world returned to wilderness.
While you who came down for reasons else now flow as truth
eternal; more glorious she who bore you than the avatāras ten.

Like departed mother who hears her crying child, you rushed down
from your heaven-home; like brave who is not scared to wear this mortal coil.
Granter-of-salvation blessed, aloft on Shiva’s jewelled crest, what matters it where
you are; you came, you flowed and reached the sea; turned salvation-field yourself.

Where is Ayodhyā now? Where Dwaaraavati of old? Where Gokula’s gardens?
Oh sole remnant of
Raama’s and Krishna’s fame; though all things succumb to time,
Gangē will live so long as live the earth and sky; so long will stand her idol white.
Oh
Bhageeratha of empire great, it is the Gange who is your claim to a deathless fame.

“If, from the bosom of the bathing princesses, the night’s leftover musk should fall and then this water with the Gange‘s waters mix, such musk-deer’s salvation is certain.”
So sang the poet, and I, cut from that very cloth, believed him and bathed in you:
it felt then as if my mother too had in
mukti’s waters bathed; I am of her stomach made.

Shiva’s mocking laugh! Himaalaya‘s compassioned gaze! White-bosomed stream of milk!
Who has forever flowed forth; the very heart within ma-
Bhaarati’s maternal-heart!
Mother, the displays of your affectionate ways! Who was it who sang your praise?
Let this homage of mine add to that praise; let this be my knowledge-offering.

Recitation of the English translation:

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.

© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

A Prayer – 2 (ಪ್ರಾರ್ಥನೆ – ೨)

Another poem inspired by (and with shades of) an Upanishad mantra, “ಸಹನಾವವತು | ಸಹನೌ ಭುನಕ್ತು | ಸಹ ವೀರ್ಯಂ ಕರವಾವಹೈ | … ”

As usual, here is a recording of my reciting the original Kannada poem.


A Prayer (ಪ್ರಾರ್ಥನೆ)

Let us together learn
and together play
and doing so together understand;
let us together eat
and together drink
and doing so together do the work at hand.

Let us together walk
and together feel
and together hear and speak;
let us together grow
and together shine
and together and together reach for the holy peak.

(Translated by Madhav Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.

Afterword:

Here is my recitation of the translation.


© Madhav Ajjampur

*****

NOTE:

Dear Reader,

If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)