One of Bendre’s poems from the early period, with a wonderfully original conceit. The peacock and the koel serve as metaphors. The language of the original is folksy and abounds in end-rhymes, assonance and onomatopoeia (mina mina mina minchatitta: ಮಿನ ಮಿನ ಮಿನ ಮಿಂಚತಿತ್ತ). Though the onomatopoeia is untranslatable, I have looked to include a measure of assonance and end-rhyme in the translation. The unusual sentence-structure is a consequence of this attempt.
Also, here is a recording of my reciting (singing) the original Kannada poem. The tune, if one is discernible, is Mysore Ananthaswamy’s.
The Peacock-Smile (ನಗೀನವಿಲು)
Woman, upon your lips
Did play a peacock-smile;
Did play a smile, did flee a smile;
Did it look cloudward the while.
A-flash a-flash a-flashed the smile;
Did rise the smile, did fall the smile;
Did fall the smile, did glow the smile:
Did the land and waters gleam the while.
Within your eyes the coloured gaze
Did dance its rhythmic dance;
Did dance and prance; did droop and fade:
Did play coquette at every chance.
Upon the fruit-tree of the mind
Did sit a kōel all alone;
Did sit and never sing a note:
Did gaze on you with look forlorn.
A living life was suffering;
Did wail all through the day and night;
Did wail all through, did flail all through:
Did search for something with its might.
With a rain of tears too
Did it pour forth its woe;
Did pour its woe, did plead its case:
Did wilt when no response did show.
(Translated by Madhav K. Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಗರಿ,” first published in 1932.
Here is my recitation of the translation.