The ಭಾವ-ಸಂದರ್ಭ (~emotional context) of this poem was Bendre’s visit to the Ganga during his ತೀರ್ಥಯಾತ್ರ (~pilgrimage) through North India.
Though not half as famous as Bendre’s “ಗಂಗಾವತರಣ”, this is easily the more intricate poem – with unusually long metrical lines that follow the aabb end-rhyme pattern. While the translation has not followed this scheme, I have looked to keep a consistent rhythm throughout.
A Homage To The Gangā (ಗಂಗಾಷ್ಟಕ)
When the wish-cow of your affection yields ceaselessly the milk of song,
To think of you is meditation; all other rosaries naught but a noose.
Why slobber then that you aren’t mine? Why unlock these lips in vain?
Know I not how empty is this pride that fashions but a song?
There is none that’s seen you who has not sung, your name rose on his lips;
As if a man may tie in song that rushing river which Shiva’s locks could not?
Yet I, beholding your blessed sight, could do little else but unlock
My lips: that the song which sprang forth might soothe the sorrowing heart.
O Gangē, the gold dust with which Bhārati once was filled;
The joyous faces of her fruit that once adorned your fertile banks!
Is there upon this earth a child that did not play within its mother’s lap?
Upon your river-lap did play the great empires of our land!
Those avatāras strange that made the earth-mother fret,
All came and swiftly left; the world returned to wilderness.
While you who came down for reasons else now flow as truth
Eternal; more glorious she who bore you than the avatāras ten.
Like departed mother who hears her wailing child, you rushed down
From your heaven-home; like brave who is not scared to wear this mortal coil.
Granter-of-salvation blessed, aloft on Shiva’s jewelled crest, what matters it where
You be; you came, you flowed and reached the sea; turned salvation-field yourself.
Where be Ayodhyā now? Where Dwārāvati of yore? Where Gōkula’s gardens?
O sole remnant of Rāma’s and Krishṇa’s fame; though all things succumb to time,
The Gangē lives so long as live the earth and sky; so long shall stand her idol white.
O, Bhagīratha of empire grand, it is the Gangā who is your claim to everlasting fame.
“If, from the bosom of the bathing princesses, the night’s leftover musk should fall; should then
This water with the waters of the Gangā mix, such blessed musk-deer’s salvation is certain.”
So sang the poet, and I, cut from the same cloth as he, believed him and in you bathed:
Then it felt as if my mother had herself in mukti’s waters bathed; for I am of her stomach made.
O mocking laughter of Shiva! Compassioned-gaze of Himālaya! White-bosomed stream of milk!
Who has flowed forever forth; the very heart within ma-Bhārati’s maternal-heart!
O, mother, the displays of your affectionate ways! Who the blessed one who sang your praise?
Let this my homage add to his lines of praise; let this be my knowledge-offering.
(Translated by Madhav K. Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.