“I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is so sad and beautiful, So tremulously like a dream.”
(From Clown in the Moon by Dylan Thomas)
I first read these lines on a postcard almost ten years ago in a library room in Cambridge. What struck me immediately was their delicacy – a delicacy so wonderful as to be almost painful. While I have not forgotten the encounter, I cannot say that I have thought much about these lines in the years since. And yet, it was (the memory of) these very lines that came to mind as I mulled the “feeling of loss” I experienced when I returned to the translation offered below.
Allow me to explain. The Kannada poem (whose English translation may be found below) first came to my notice about a year ago. I came across it as I flicked through the pages of a richly-aged copy of Bendre’s ಕಾಮಕಸ್ತೂರಿ (Kamakastoori). Finding the poem’s first two lines vaguely familiar and drawn in by their quaint loveliness, I read the poem all the way through – when I finished, all I was left with was a most wonderful ache, an ache born of a beauty so ethereal as to almost surpass being.
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
A charming little rumination on love. As the audio hopefully reveals, the original poem is notable for the “happy trot” (to coin a phrase) of its rhythm – a quality I have looked to retain in the translation.
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
There is almost always, in a great poem, that line that stands out, that so impresses itself on the reader that it serves as the focus for the reader’s every feeling about the poem (and poet even). It could be a metaphor so completely new as to astonish, a delicacy of feeling so exquisite as to overwhelm, a play of language so buoyant as to delight, a commonplace presented so novelly as to rarify. Bendre’s remarkably prolific poetry is full of such lines. Often written as Ambikatanayadatta – the Kannada-speaking daimon within – his greatest poetry is a melodic melding of, in Shankar Mokashi’s words, “the intellect and the heart.” In this particular poem – Bendre’s Kannada adaptation of the Petrarchan sonnet – the last line of the octave is what struck me immediately (“ಬೆಳಕೆ ಬೆಳಕಿದ್ದು ಕತ್ತಲೆಯು ತುಂಬಿತು ಹೇಗೆ?”) – I even think I tried right away to translate it. The rest of the translation came later – and not without some effort. (The sestet was particularly difficult – given its cultural references and its original character as an almost “single-breath” denouement.) Like I often do, I have, in some places, eschewed a literal translation for a more fluid transcreation.
As is usual – here is a recording of my reciting the original Kannada poem.
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
A number of Bendre’s poems were actually ನಾಟ್ಯಗೀತs or “dramatic songs” – many of them composed for dramas that were never completed! The two song-poems featured here were both written for a drama called ಸತಿ (Sati); which too remained uncompleted.
Here is the context Bendre offers regarding these song-poems.
A king of Pataliputra, having already wed three hundred princesses, invites to his palace the wife, Sati, of the celebrated ascetic Dhyanagupta of Vaishali. Cloistered in the queen’s quarters of the palace, these are the songs the three hundred princesses sing (in chorus) when they learn the news.
(If the first song is an expression of the disquietude the princesses feel upon hearing of Sati’s arrival, the second is a full-throated lamentation of the pathos of their situation since she came.)
It should be obvious to the reader that the two songs complement one another.
Note: Bendre was first and foremost a lyric poet. In other words, there are very few poems of his that cannot be sung. Indeed, some hundred or so poems of his have been set to song by a number of different composers. In this case – where the poems themselves are songs – it would have been an injustice to not sing them. But to sing them, one needs a tune (of some sort) – and I wasn’t able to think of one (let alone two). Enter Appa, my father. A long-time connoisseur of classical Indian music (with a predilection for the Hindustani style), his sense for raaga is uncanny; particularly for someone with no formal training in music. His wonderfully melodious singing – usually of old raaga-driven Kannada songs – has several times brought me the happiness one associates with music. The recordings of the two original Kannada song-poems are by him – sung to melodies based on two classical raagas he himself chose. I think his choices felicitous. It’s also my opinion that he’s sung both song-poems beautifully. But – you should listen to them to form your own opinion.
P.S: After I’d had Appa sing the Kannada versions, it seemed tame to simply recite the translations. However, that was precisely what I was ready to do up until about an hour ago – when a “tune” (to use the word very loosely) of sorts – for Poem 1 – came to me. Having an inkling of a “tune” (this word, again, being used very loosely) for Poem 2, I decided to record them. While I don’t see either song entering the Top 100 (or Top 10,000 for that matter), I hope they’re not unpleasant to listen to.
Will You Remember, Will You Forget! (ಮರೆಯುವೆಯೋ, ಅರಿಯುವೆಯೋ!)
Original Kannada poem: [Set and sung by Appa; based on the ಪಂತುವರಾಳಿ (pantuvaraaḷi) rāga of the Carnatic classical tradition — ಪೂರಿಯ ಧನಶ್ರೀ (pooriya dhanashree) is the Hindustani classical equivalent]
Will you remember or will you forget us – us all? Sweetheart, darling, light-of-our-life, will you come meet us – us all?
We said we were parrots in the cage of your heart; sweet, besotting, light-ring — king! In this palace of pearls in this wildly world will you abandon us – us all?
Our memory still thrills to that very first touch; intoxicating beauty’s bard — lord! Ages have passed, will you come laughing again to call upon us – us all?
We have gathered in shadows as the night falls; come in merciful show — hero! By blowing love-breath in these beautiful dolls will you not save us – us all?
Song version of the English translation:
+++++
O King, Beloved! (ಎಲ್ಲಿರುವೆ ರಾಜಗಂಭೀರಾ!)
Original Kannada poem: [Set and sung by Appa; based on the ಹಿಂದೋಳ (hindōḷa) rāga of the Carnatic classical tradition — ಮಾಲ್ಕೌನ್ಸ್ (maalkauns) is the Hindustani classical equivalent]
Where are you O king, beloved!
This life-breath’s wailing like the wind within a ruined house of god; and even the walls of stone are calling; where are you O king – beloved.
This life-breath’s vine’s seekìng the light; for lack of air it’s withered; this jasmine-heart’s a curled-up bud; where are you O king – beloved.
This life-breath’s but a water-shade, the heaven’s stars are saddened; quavering they’re saying, “darkness has spread”: where are you O king – beloved.
This life-breath’s wish to see the things it can’t is no longer small or bounded; ah love, it’s thirsty, (though the passion’s cooled); where are you O king – beloved.
And now this life-breath is so lifeless, its own existence seems borrowed; your faithful beauties await your coming; where are you O king – beloved.
Song version of the English translation:
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poems’ Details: From the collection “ನಾದಲೀಲೆ”, first published in 1938.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
Like with so many of Bendre’s poems, I listened to Jogi (ಜೋಗಿ) sung — in an abridged form — before I read it. Attracted almost immediately by its music, it was only later that I learnt of the poem’s special place in both Bendre’s poetry and Kannada literature. (It was hailed in 1999 as the “ಶತಮಾನದ ಕವಿತೆ” or the poem of the 20th century.) In this translation, I have tried to recreate the rhyme and rhythm of the original. Consequently, the translation reads best when recited out loud.
In Bendre’s own words, “The poem ‘ಜೋಗಿ (Jogi)’ has sprung from the enchantment of Dharwad’s environs as well as from the terrible, doubt-ridden turmoil that comes from experiencing a dark night of the soul.”
Below are two audio pieces.
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
The ಭಾವ-ಸಂದರ್ಭ (bhaava-sandarbha: ~ emotional context) of this poem was Bendre’s visit to the Ganga during his ತೀರ್ಥಯಾತ್ರ (teerthayaatre: ~pilgrimage) through North India.
Though not half as famous as Bendre’s “ಗಂಗಾವತರಣ“, this is easily the more intricate poem – with unusually long metrical lines that follow the aabb end-rhyme pattern. Indeed, the end-rhymes within the poem’s metrical intricacy was simply too much to emulate – which is why I have not attempted it. What I have aimed for, rather, is a consistent rhythm.
Recitation of the Kannada poem:
A Homage To The Gangā (ಗಂಗಾಷ್ಟಕ)
When the wish-cow of your affection yields ceaselessly the milk of song, to simply think of you’s to meditate; all other rosaries naught but a noose. Why slobber then that you aren’t mine? Did I unlock these lips in vain? Do I not know how empty is this pride that fashions just a song?
There is none that’s seen you who has not sung, your name rose on their lips; as if a man may tie in song the rushing river which Shiva’s locks could not? Yet I, looking at your blessed sight, thought it would be wrong to not unlock my lips; so that the song that comes forth may console the hurting heart.
Oh Gangē, the gold dust with which Bhaarati once was filled; the joyous faces of her fruit that once adorned your fertile banks! Is there upon this earth a child that did not play within its mother’s lap? Upon your river-lap played every great empire of our land!
Those avatāras strange that made the earth-mother fret all came and swiftly left; the world returned to wilderness. While you who came down for reasons else now flow as truth eternal; more glorious she who bore you than the avatāras ten.
Like departed mother who hears her crying child, you rushed down from your heaven-home; like brave who is not scared to wear this mortal coil. Granter-of-salvation blessed, aloft on Shiva’s jewelled crest, what matters it where you are; you came, you flowed and reached the sea; turned salvation-field yourself.
Where is Ayodhyā now? Where Dwaaraavati of old? Where Gokula’s gardens? Oh sole remnant of Raama’s and Krishna’s fame; though all things succumb to time, Gangē will live so long as live the earth and sky; so long will stand her idol white. Oh Bhageeratha of empire great, it is the Gange who is your claim to a deathless fame.
“If, from the bosom of the bathing princesses, the night’s leftover musk should fall and then this water with the Gange‘s waters mix, such musk-deer’s salvation is certain.” So sang the poet, and I, cut from that very cloth, believed him and bathed in you: it felt then as if my mother too had in mukti’s waters bathed; I am of her stomach made.
Shiva’s mocking laugh! Himaalaya‘s compassioned gaze! White-bosomed stream of milk! Who has forever flowed forth; the very heart within ma-Bhaarati’s maternal-heart! Mother, the displays of your affectionate ways! Who was it who sang your praise? Let this homage of mine add to that praise; let this be my knowledge-offering.
Recitation of the English translation:
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
Another poem inspired by (and with shades of) an Upanishad mantra, “ಸಹನಾವವತು | ಸಹನೌ ಭುನಕ್ತು | ಸಹ ವೀರ್ಯಂ ಕರವಾವಹೈ | … ”
As usual, here is a recording of my reciting the original Kannada poem.
A Prayer (ಪ್ರಾರ್ಥನೆ)
Let us together learn and together play and doing so together understand; let us together eat and together drink and doing so together do the work at hand.
Let us together walk and together feel and together hear and speak; let us together grow and together shine and together and together reach for the holy peak.
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
Along with experiencing their fair share of ordinary troubles, Da Ra Bendre and his wife had to deal with the terrible grief of losing six of their nine children (including one when he was twenty and in his prime). Completely lost in his books, his poetry and his circle of friends (geḷeyara gumpu: ಗೆಳೆಯರ ಗುಂಪು), Bendre left the responsibility of looking after the house entirely to his wife, a responsibility she bore with stoic fortitude. Never well-off, constitutionally frail, and constantly wounded by the deaths of her children, Shrimati Lakshmibai Bendre’s was an obviously difficult life. It is no wonder then if her smiles were often masks worn upon an inner grief. Not oblivious to her suffering, this is one the many (sympathetic) poems the poet has addressed to her – his wife and hissakhee.
Here is the original Kannada poem sung very nicely by Shri Puttur Narasimha Nayak:
And here is my recitation of the poem:
A Grief That Can’t Be Hidden (ಹುದುಗಲಾರದ ದುಃಖ)
Hìding a grief that can’t be hid, behind the façade of a smile, you came in laughter up to me; did you really think your love was such an absent-minded fool; tell me, who taught you such trickery?
You who tried in various ways – by hugging and by nuzzling me – to offer me some happiness; is that really what you thought, that I’m a lotus-eater of that sort; that I am one who’s heartless?
Can by putting on a smile, and by artful glances of kohl-eyes, an untrue happiness be made to play? Can, after Mumtaz’s burial, the building of the Taj Mahal make true sorrow go away?
Friend and partner of my life! when in the temple of my heart you move with such a secretness; how am I to think your laugh the flower of a real joy; when you are such an actress?
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಗರಿ,” first published in 1932.
Finally, here is my recitation of the English translation.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
This was written as a naatya-geetaa (dramatic-song), and was to be sung (to the background of single-stringed lute, an ēkataari) by a wandering ascetic when he came upon Basavaṇṇa’s samaadhi. While its inherent musicality makes it almost impossible to translate, I have tried to approximate some of the rhythm and the rhymes of the original. However, the refrain of the original is: thum thum thumthum thumthum thumthum thumbi bandhitta thangi thumbi bandhittu. The same word thumbi is used in a different sense in each refrain, a conceit impossible to translate.
*****
To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe.If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
An obviously satirical poem. “Milord” is the translation of the original poem’s “ಭಟ್ಟ,” a most felicitous translation if I say so myself.
As usual, here is a my recording of the original Kannada poem.
The Little Black Pup (ಕರಿ ಮರಿ ನಾಯಿ)
The little black pup was whining away; the voice of milord was shouting away.
Split-split splat-splat came down the rain; then rushed away along the drain.
The wind wailed like a stricken banshee; the little black pup paddled furiously.
From the window of his cosy house, milord was looking out—curious;
The little black pup tried to get to the door; a ‘thud!’ was the immediate answer.
O golly, o gosh, how brave of milord! No house could have asked for a better guard.
‘I’d like to come in,’ said the little black pup; ‘You try, and I’ll kill you,’ replied his lordship.
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಗರಿ,” first published in 1932.
P.S: I have revised the second stanza of the poem to better reflect the original’s lines. My thanks to Sunaath Kaka for alerting me to the possibility of a better version and for offering his own couplet (which I have drawn from but not used).
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)