Then – Now (ಅಂದು – ಇಂದು)

The Kannada poem’s Recitation:

Then – Now (ಅಂದು – ಇಂದು)

That day to place upon your feet
I brought a fragrant flower;
reserved for you, I did not smell –
my desire remained in cover.

Desire’s worm stuck to the flower,
it sucked the fragrance out;
no sooner did I place the flower –
it wilted in and out!

Today too I brought a flower
to place upon your feet;
once again I felt the need
to smell the fragrance sweet!

No sooner did I feel this way
I smelt it then and there;
then in joy I placed the flower –
whose heady fragrance is now everywhere!

Recitation of the English translation:

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಉಯ್ಯಾಲೆ”, first published in 1938.

Afterword:

I don’t know that there’s too much to say about this poem. As far as I can tell, it’s a poem from Bendre’s “early period”. It seems to me that the poem’s delicate ಭಾವ (bhāva: ~ spirit; feeling) is its most notable quality.

However — I think it may be interesting to read this poem and compare it with a poem by one of English literature’s (and England’s) few visionaries, the exceptional poet-painter William Blake (1757–1827). I am not going to attempt the comparative analysis, but I invite any of you reading this is to do so if you’d like to. On my part, it seems as if a “kinship” – whether strange, paradoxical, opposing, or something else – exists between the two poems. This idea of “kinship” struck me just a few days ago, as I was readying to publish the translation above (many months after I’d actually finished with it). In any case, here is Blake’s poem in its entirety.

(If any of you actually does a comparative analysis or has anything to say about either poem or disagrees with my opinion about the two poems’ kinship, please feel to comment upon this post or write directly to me at mk.ajjampur@gmail.com. I’d be very happy to hear from you.)

The Poison Tree (William Blake)

I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe;
I told it not, my wrath did grow.

And I water’d it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil’d the pole.
In the morning glad I see
My foe outstretch’d beneath the tree.

Author: MKA

I'm Madhav, from Bangalore. I write my own poetry in English and translate Da Ra Bendre's poetry from Kannada into English. (You can read my poetry at https://madhavajjampurwritings.com/). I also translate sundry other Kannada writings into English. My favourite poets include Yeats, Tagore, Bendre, Dylan Thomas, Emily Dickinson, and Gerard Hopkins. If you'd like to get in touch, do write to me at mk.ajjampur@gmail.com. I'd be very happy to hear from you!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s