The Seasons’ Song (ಋತುಗಾನ)

I said once that “The Child-Widow” was my most facile translation. Well, the translation of this poem’s first stanza was almost as facile. While the rest of the translation took time – a fair amount of which was spent understanding the purport of stanzas 2 and 3 – I’m glad I got there in the end. There are a few things about the poem (and the translation) I’d like to share, but I’ll leave them for the Afterword (below). For now, here is the translated poem.

*****

To read and listen to more (including the entire translation), please buy my book, The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.

THREE IMPORTANT MATTERS:

1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (mk.ajjampur@gmail.com) with your details.

2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at mup@manipal.edu.

3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)

Author: MKA

I'm Madhav, from Bangalore. I write my own poetry in English (you can read it at mkajjampur.com) and translate Da Ra Bendre's poetry from Kannada into English. I am the author of "The Pollen Waits On Tiptoe", a book of my English translations of selected poems by Bendre. The book is available on Amazon India and VIVIDLIPI. Besides Bendre, I also translate sundry other Kannada writings into English. My favourite poets include Yeats, Tagore, Bendre, Dylan Thomas, Emily Dickinson, and Gerard Manley Hopkins. If you'd like to get in touch, do write to me at mk.ajjampur@gmail.com. I'd be very happy to hear from you!

3 thoughts on “The Seasons’ Song (ಋತುಗಾನ)”

  1. Just beautiful 🙏
    I myself wanted to translate after I fell in love with it .. but looking at the hardwork you put in I guess there can be no match…like u said,the last two lines are challenging….and you have done a great job 😊

    Liked by 1 person

    1. Thank you very much, Priya! 🙂

      I’m very glad you liked it and grateful that you chose to write and tell me you liked it. That rarely happens. So – thank you. 🙂

      Yes, the last two lines aren’t easy (to translate or understand), but it was the penultimate line that first drew me to the poem. ‘ತಿರುತಿರುಗಿಯು ಹೊಸತಾಗಿರಿ’ is the name of a book by G. Krishnappa.

      Liked by 1 person

      1. Yeah I am aware now… accidentally bumped into to ur translation while I was trying to find out what ತಿರುತಿರುಗಿ ಯು ಹೊಸತಾಗಿರಿ was about…😊

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: