Among Shankar Mokashi Punekar’s many affectionate and insightful quotes about Bendre’s poetic genius is his description of Bendre’s poetry as “a poetic essence born of the constant embrace of the heart (ಭಾವ) and the intellect (ಬುದ್ಧಿ)”.
Interpreted judiciously, one may understand this to mean that every poem of Bendre’s holds within it, in varying degrees, elements that appeal to both the heart and the mind; that both stir the heart and stimulate the mind. Given the exquisite romanticism of Bendre’s lyric poems and the intellectual inquisitiveness of his early sonnets and later poems, Punekar’s assertion seems very reasonable.
This particular poem seems a good example of the “intellect” of Bendre’s poetry. Like Bendre says himself in his foreword to “ಮೂರ್ತಿ (mūrti: ~ idol)” – a set of connected poems that, through their exploration of the birth, life, and death of a stone, allegorically describe the human experience – this “first part of the [longer] narrative–poem is the philosophical face of a metaphoric symbolism”.
It is worth noting that the fifth stanza with its several Hindu philosophical references was particularly challenging to transcreate leave alone translate. Once again, it is the liberties the English language allows me to take with it that makes translations like these that much easier.
Beyond the Mind (ಅಚಿಂತ್ಯ)
No one has seen the truth,
the truth cannot be seen;
is it smaller than a grain of sand?
The prideful man who says
that he has seen the truth;
are the secrets of a grain of sand
mórsels for men’s eyes?
You silver-tongue who thinks
you’ve caught within your net of words
that truth that goes beyond the sight!
He alone knows who knows
the truth of truth is beyond truth;
and you say that you have caught its breath!
Pick up a grain of sand,
enclose it in your fist;
what does it say? What is
its goal? Its life? Tell us from which
despoilèd golden age emerged this
debrised gleam that you now hold!
Hari’s the greater, Hara’s the greater
are just lines that’ve been written down;
must life be wasted arguing them?
What is dual is not dual,
the dual is always undual:
no dance of numbers need tell us this.
Oh unknowable, unseeable, unknowandseeable
that opens with a new magnificence at every sight!
Oh limitless, peaceful light-of-life seeking immortality!
Oh unthinkable, ineffable, unapprehendable!
Let everything be well.
Note: Hari and Hara are the different names for Vishṇu and Shiva respectively – two of the three gods that make up the ತ್ರಿಮೂರ್ತಿ (~trinity) of the classical, Sanskritized Hindu tradition. From the early centuries AD, devotees of each god (in his myriad forms) have argued, debated, quarrelled, and written poetry describing their god as the greater and the other as the lesser.
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the episodic narrative-poem, “ಮೂರ್ತಿ”, first published in 1934.
© Madhav Ajjampur