A Homage to the Gangā (ಗಂಗಾಷ್ಟಕ)

The ಭಾವ-ಸಂದರ್ಭ (bhāva-sandarbha: ~ emotional context) of this poem was Bendre’s visit to the Ganga during his ತೀರ್ಥಯಾತ್ರ (tīrthayātre: ~pilgrimage) through North India.

Though not half as famous as Bendre’s “ಗಂಗಾವತರಣ“, this is easily the more intricate poem – with unusually long metrical lines that follow the aabb end-rhyme pattern. Indeed, the end-rhymes within the poem’s metrical intricacy was simply too much to emulate – which is why I have not attempted it. What I have aimed for, rather, is a consistent rhythm.

Recitation of the Kannada poem:

A Homage To The Gangā (ಗಂಗಾಷ್ಟಕ)

When the wish-cow of your affection yields ceaselessly the milk of song,
To simply think of you’s to meditate; all other rosaries naught but a noose.
Why slobber then that you aren’t mine? Did I unlock these lips in vain?
Do I not know how empty is this pride that fashions just a song?

There is none that’s seen you who has not sung, your name rose on their lips;
As if a man may tie in song the rushing river which Shiva’s locks could not?
Yet I, looking at your blessed sight, thought it would be wrong to not unlock
My lips; so that the song that comes forth may console the hurting heart.

Oh Gangē, the gold dust with which Bhārati once was filled;
The joyous faces of her fruit that once adorned your fertile banks!
Is there upon this earth a child that did not play within its mother’s lap?
Upon your river-lap played every great empire of our land!

Those avatāras strange that made the earth-mother fret
All came and swiftly left; the world returned to wilderness.
While you who came down for reasons else now flow as truth
Eternal; more glorious she who bore you than the avatāras ten.

Like departed mother who hears her crying child, you rushed down
From your heaven-home; like brave who is not scared to wear this mortal coil.
Granter-of-salvation blessed, aloft on Shiva’s jewelled crest, what matters it where
You be; you came, you flowed and reached the sea; turned salvation-field yourself.

Where is Ayodhyā now? Where Dwārāvati of old? Where Gōkula’s gardens?
Oh sole remnant of Rāma’s and Krishṇa’s fame; though all things succumb to time,
Gangē will live so long as live the earth and sky; so long will stand her idol white.
Oh Bhagīratha of empire great, it is the Gangē who is your claim to a deathless fame.

“If, from the bosom of the bathing princesses, the night’s leftover musk should fall and Then this water with the Gangē‘s waters mix, such musk-deer’s salvation is certain.”
So sang the poet, and I, cut from that very cloth, believed him and bathed in you:
It felt then as if my mother too had in mukti’s waters bathed; I am of her stomach made.

Shiva’s mocking laugh! Himālaya‘s compassioned gaze! White-bosomed stream of milk!
Who has forever flowed forth; the very heart within ma-Bhārati’s maternal-heart!
Mother, the displays of your affectionate ways! Who was it who sang your praise?
Let this homage of mine add to that praise; let this be my knowledge-offering.

Recitation of the English translation:

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಗಂಗಾವತರಣ,” first published in 1951.

Author: Madhav Ajjampur

I'm Madhav, from Bangalore. I write my own poetry in English and translate Da Ra Bendre's poetry from Kannada into English. (You can read my poetry at https://madhavajjampurwritings.com/). My favourite poets include Yeats, Tagore, Bendre, Dylan Thomas, Emily Dickinson, and Gerard Hopkins. If you'd like to get in touch, do write to me at mk.ajjampur@gmail.com. I'd be very happy to hear from you!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s