Basavaṇṇa’s Chronicles (ತುಂಬಿ ಬಂದಿತ್ತು)

This was written as a nātya-gītā (dramatic-song), and was to be sung (to the background of single-stringed lute, an ēkatāri) by a wandering ascetic when he came upon Basavaṇṇa’s samādhi. While its inherent musicality makes it almost impossible to translate, I have tried to approximate some of the rhythm and the rhymes of the original. However, the refrain of the original is: thum thum thumthum thumthum thumthum thumbi bandhitta thangi thumbi bandhittu. The same word thumbi is used in a different sense in each refrain, a conceit impossible to translate.

(Note: Basavaṇṇa was a 12th century “social-reformer” who was the doyen of the vacana-sāhitya movement in Kannada. Vacanas are free verse pieces in simple Kannada, and extol Shiva. Allama Prabhu and Akka Mahādēvi were two other famous vacanakāras. Basavaṇṇa was eventually killed by people who opposed his “radical” ideas. This poem metaphorically relates the story of his life, the krānti (revolution) he inspired and his death.)

As usual, here is a recording of my reciting (singing) the original Kannada poem.

Basavaṇṇa’s Chronicles (ತುಂಬಿ ಬಂದಿತ್ತು)

It was more bright than light,
And slighter too than air,
It sprang like Gangē did
From the locks of Hara’s hair.
It róse in every nook and
Còrner of the body’s frame;
It joined head and toe and centre
And flooded them each the same,
Sister, a-full-filled did it come.
A-full, a-full, a-full, a-full,
A-full-filled did it come, sister,
A-full-filled did it come.

It had the fragrance of the flower,
And the sweetness of the song,
Like words of déep affection,
Onto the heart it sprang.
It honed in on the secret
Like the wisdom of the wise;
The lotus to this light unfurled:
Once móre did the honey rise,
Sister, a-buzzing came the bee.
A-buzz, a-buzz, a-buzz, a-buzz,
A-buzzing came the bee, sister,
A-buzzing came the bee.

It was so dark as Time,
It was so pale as Death,
It pouncèd like a hawk upon
A snake upon the heath.
It was as though the light of day
Had melted in the night;
It was as though fixation’s vessel
Was full up to its height;
Now, it’d spilt all its contents,
Sister, the end had come at last.
The end, the end, the end, the end,
The end had come at last, sister,
The end had come at last.

(Translated by Madhav K. Ajjampur)

Poem Details: From the collection “ಸಖೀಗೀತ,” first published in 1937.


Here is my recitation of the translation.

Author: Madhav Ajjampur

I'm Madhav, from Bangalore. I write my own poetry in English and translate Da Ra Bendre's poetry from Kannada into English. (You can read my translations at My favourite poets include Yeats, Tagore, Bendre, Dylan Thomas, Emily Dickinson, and Gerard Hopkins. If you'd like to get in touch, do write to me at I'd be very happy to hear from you!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s