An obviously satirical poem. “Milord” is the translation of the original poem’s “ಭಟ್ಟ,” a most felicitous translation if I say so myself.
As usual, here is a my recording of the original Kannada poem.
The Little Black Pup (ಕರಿ ಮರಿ ನಾಯಿ)
The little black pup was whining away;
the voice of milord was shouting away.
Split-split splat-splat came down the rain;
then rushed away along the drain.
The wind wailed like a stricken banshee;
the little black pup paddled furiously.
From the window of his cosy house,
milord was looking out—curious;
The little black pup tried to get to the door;
a ‘thud!’ was the immediate answer.
O golly, o gosh, how brave of milord!
No house could have asked for a better guard.
‘I’d like to come in,’ said the little black pup;
‘You try, and I’ll kill you,’ replied his lordship.
(Translated by Madhav K. Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಗರಿ,” first published in 1932.
P.S: I have revised the second stanza of the poem to better reflect the original’s lines. My thanks to Sunaath Kaka for alerting me to the possibility of a better version and for offering his own couplet (which I have drawn from but not used).
Here is my recitation of the translation.