Not for nothing was ಹಿಗ್ಗು (higgu: ~a spreading joy; a wholesome delight) one of Bendre’s favourite words. Here then is a poem of ಹಿಗ್ಗು, of joy, of delight.
As usual, here is a recording of my reciting (singing) the original Kannada poem.
The Face of Spring (ವಸಂತಮುಖ)
The day has bloomed, the forest’s gay,
the birds are singing songs of play;
such is life, yes such is living:
as púre as the wind that’s blowing.
What variety, what balance!
The bubble’s burst within the wind;
the spirit leaps, the spirit twirls
in joy that life’s a luminous whirl.
A hundred trees! A hundred throats
each singing note upon exquisite note:
this scene of romance knows no bounds,
this beauty’s wanton and unbound.
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಸಖೀಗೀತ,” first published in 1937.
Here is my recitation of the translation.
If you have enjoyed this translation and the recitations, I hope you will consider buying my recently-released book (!) of English translations of selected Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If you are living in India, you can buy the book by going to this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you will, unfortunately, not be allowed to buy the book on Amazon India. Therefore, if you would like one or more copies of the book, please write directly to me (firstname.lastname@example.org) with your details.
2. Buying 10 or more books will entitle you an overall discount of 30%. To avail yourself of this discount, contact MUP directly at email@example.com.
3. The book is also available as an ebook. The app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does not have an agreement with Amazon, I am afraid the book is not available on Kindle.)
One thought on “The Face of Spring (ವಸಂತಮುಖ)”