Sanskrit poetics gives great significance to the rasika (ರಸಿಕ) or the sahrudaya (ಸಹೃದಯ), both words that mean ‘an appreciative spirit’, ‘(one) of the same heart.’ Steeped deeply in Hindu culture and poetics, Da Ra Bendre held similar beliefs and several of his poems speak directly to the rasika (ರಸಿಕ), even inviting him to take part (through his appreciative understanding) in the poem’s creation.
In this poem, the pollen (ಪರಾಗ) is the poet (and his poem) who call earnestly on the bee (ಭೃಂಗ) to come and partake of their (poetic) juice.
(The destructive-creative aspect of this exchange between the bee and the flower is captured by Bendre himself in another of his poems where he says: ಅಯ್ಯೊ ನೋವೆ! ಅಹಹ ಸಾವೆ! ವಿಫಲ ಸಫಲ ಜೀವಾ).
As usual, here is a recording of my reciting the original Kannada poem.
The Pollen Calls (ಪರಾಗ)
Come, dear bee, come,
why wander so detachedly?
When the call of the fragrance is
sweet, is an invitation necessary?
This fragrance holds within itself
the song-juice of the unripe fruit;
and within the honey of the flower
is hid the rasa of tomorrow’s fruit.
In the poem’s heart, in the lotus’s womb,
the pollen waits on tiptoe;
your slightest kiss itself’s enough
fór a new creation to show.
(Translated by Madhav K. Ajjampur)
Poem Details: From the collection “ಸಖೀಗೀತ,” first published in 1937.
Here is my recitation of the translation.